LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Guy Laffaille

Alle Winde schlafen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE FRE POR SPA
Alle Winde schlafen
Auf dem Spiegel der Flut;
Kühle Schatten des Abends
Decken die Müden zu.

Luna hängt sich Schleier
Über ihr Gesicht,
Schwebt in dämmernden Träumen
Über die Wasser hin.

Alles, Alles stille
Auf dem weiten Meer!
Nur mein Herz will nimmer
Mit zu Ruhe gehn.

In der Liebe Fluten
Treibt es her und hin,
Wo die Stürme nicht ruhen,
Bis der Nachen sinkt.

J. Eschmann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Müller, Miniatur-Ausgabe, Zweiter Theil, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1850, page 85.


Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Meere", op. 20 (Drei Duette) no. 3 (1860), published 1862 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Die Meere ", op. 20, Heft 3 no. 21, published 1891 [ soprano or tenor and piano ], from Amata. Ein Cyklus von 30 Liedern für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, no. 21, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Johann Carl Eschmann (1826 - 1882), "Auf dem Meere", op. 7 (Fünf Lieder von J. von Eichendorff, E. Geibel und W. Müller) no. 3, stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Die Meere", op. 26 (Fünf Lieder für 1 Singst mit Pianoforte) no. 5, published 1875 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Wilhelm Jähns (1809 - 1888), "Die Meere", op. 13 (Fünf Gesänge) no. 1, published 1834 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by Carl Theodor Seiffert (1805 - 1885), "Alle Winde schlafen", op. 2 no. 3, published 1835 [ voice and piano ], Schleusingen: Glaser [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Joana Albergaria Teixeira) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65

Tous les vents dorment
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tous les vents dorment
sur le miroir des flots ;
des ombres fraîches du soir,
recouvrent la fatigue.

La lune suspend un voile
sur son visage,
flottant en des rêves crépusculaires
au-dessus de l'eau.

Tout, tout est silence
sur la vaste mer !
Seul mon cœur ne sera jamais
En repos.

Le flot de l'amour
le conduit ici et là,
où les tempêtes ne prennent pas de repos
jusqu'à ce que la barque coule.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Meere" = "Les mers"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-12-29
Line count: 16
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris