French (Français) translations of Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte, opus 28
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Da die Welt zur Ruh' gegangen, Wacht mit Sternen mein Verlangen; In der Kühle muß ich lauschen, Wie die Wellen unten rauschen. "Fernher mich die Wellen tragen, Die ans Land so traurig schlagen, Unter deines Fensters Gitter, Fraue, kennst du noch den Ritter?" Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen Durch die lauen Lüfte schwimmen; Wieder hat's der Wind genommen - Ach, mein Herz ist so beklommen! "Drüben liegt dein Schloß verfallen, Klagend in den öden Hallen Aus dem Grund der Wald mich grüßte - 's war, als ob ich sterben müßte." Alte Klänge blühend schreiten! Wie aus lang versunknen Zeiten Will mich Wehmut noch bescheinen, Und ich möcht' von Herzen weinen. "Überm Walde blitzt's vom weiten, Wo um Christi Grab sie streiten; Dorthin will mein Schiff ich wenden, Da wird alles, alles enden!" Geht ein Schiff, ein Mann stand drinnen, Falsche Nacht, verwirrst die Sinne, Welt Ade! Gott woll' bewahren, Die noch irr im Dunkeln fahren.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
See other settings of this text.
A first, unpublished version with the title Maria von Tyrol im Kloster originated from 1808.
Alors que le monde s'en est allé se reposer Mon attente s'éveille avec les étoiles, Dans la fraîcheur je prête l'oreille Au grondement des vagues en bas. « De loin les vagues m'ont porté ici, Elles qui si tristement frappent la terre, Sous la grille de ta fenêtre, Femme, connais-tu encore ce chevalier ? » Pourtant, c'est comme si d'étranges voix Planaient dans les airs tièdes ; Encore une fois le vent les a dérobées, Ah, mon cœur est si oppressé ! « Là-haut il y a ton château en ruines, Gémissant dans les salles désolées, À la façon dont la forêt me saluait, C'était comme si je devais mourir. » Des sons anciens s'élèvent, radieux ; Comme aux temps depuis longtemps disparus La mélancolie m'inonde encore, Et je voudrais pleurer tout mon cœur. Par-dessus la forêt, le lointain étincelle, Au tombeau du Christ, là où sont les combats : Vers là-bas je dirigerai mon bateau, Alors tout sera fini, tout sera fini. Un bateau va, un homme à son bord, Fallacieuse nuit, tu nous embrouilles les sens ! Adieu, monde ! Que Dieu protège Ces fous qui voyagent encore dans le noir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 28
Word count: 186
Tritt auf den Riegel von der Tür, Wie gern käm ich herein, Um dich zu küssen. "Ich laß dich nicht herein. Schleich immer heim ganz sacht Auf deinen Füssen." Wohl kann ich schleichen sacht Wie Mondenschein, Steh nur auf, laß mich ein: Das will ich von dir haben. O Mägdlein, dein'n Knaben Laß ein!
Tire le verrou de la porte, Comme j'aimerais entrer Pour t'embrasser. « Je ne laisse pas entrer. Va-t'en de ma maison tout doucement Sur tes pieds. » Je ne peux pas m'en aller aussi doucement Que le clair de lune. Lève-toi et laisse-moi entrer ; C'est ce que je veux de toi, Ô chérie, que ton amoureux Entre !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 12
Word count: 57
Sie Es rauschet das Wasser Und bleibet nicht stehn; Gar lustig die Sterne Am Himmel hin gehn; Gar lustig die Wolken Am Himmel hin ziehn; So rauschet die Liebe Und fähret dahin. Er Es rauschen die Wasser, Die Wolken zergehn; Doch bleiben die Sterne, Sie wandeln und gehn. So auch mit der Liebe, Der treuen, geschicht, Sie wegt sich, sie regt sich, Und ändert sich nicht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
See other settings of this text.
Elle. L'eau murmure Et ne reste pas en place ; Même les étoiles au ciel Avancent joyeusement ; Même les nuages au ciel Passent joyeusement ; Ainsi murmure l'amour, Ainsi passe-t-il. Lui. L'eau murmure, Les nuages se dissipent ; Mais les étoiles restent, Elles errent et demeurent. Il en va ainsi de l'amour, Partagé par ceux qui sont fidèles Il se déplace, il bouge, Mais ne change pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
Go to the general single-text view
Translation of title "Es rauschet das Wasser" = "L'eau murmure"This text was added to the website: 2013-04-30
Line count: 18
Word count: 66
Ist nicht der Himmel so blau? Steh' am Fenster und schau'! Erst in der Nacht, Spät in der Nacht Komm' ich heim von der Jagd. Mädchen, der Himmel ist blau, Bleib' am Fenster und schau'. Bis in der Nacht, Spät in der Nacht, Heim ich kehr' von der Jagd. "Anders hab' ich gedacht, Tanzen will ich die Nacht! Bleib' vor der Tür, Spät vor der Tür Willst du nicht tanzen mit mir!" "Ist auch der Himmel so blau, Steh' ich doch nimmer und schau' Ob in der Nacht, Spät in der Nacht Heim du kehrst von der Jagd."
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
Go to the general single-text view
Note: in Brahms' settting, when stanza 4 line 2 repeats, "Steh' ich doch nimmer" becomes "Steh' ich doch nicht".
Le ciel n'est-il pas bleu ? Viens à la fenêtre et regarde ! Seulement à la nuit, Tard dans la nuit, Je reviendrai de la chasse. Fillette, le ciel est bleu, Reste à la fenêtre et regarde, Jusqu'à la nuit, Tard dans la nuit, Je reviendrai de la chasse « J'avais pensé à autre chose, Je veux danser la nuit ! Tu resteras devant la porte, Tard devant la porte Si tu ne veux pas danser avec moi ! » « Le ciel peut bien être bleu, Je n'irai jamais à la fenêtre regarder Si à la nuit, Tard dans la nuit, Tu reviens de la chasse. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 20
Word count: 104