LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 47

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Botschaft
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Botschaft", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1868), published 1868, first performed 1871 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
Um die Wange der Geliebten, 
Spiele zart in ihrer Locke,
Eile nicht hinwegzufliehn!
Tut sie dann vielleicht die Frage,
Wie es um mich Armen stehe;
Sprich: »Unendlich war sein Wehe,
Höchst bedenklich seine Lage;
Aber jetzo kann er hoffen,
Wieder herrlich aufzuleben,
Denn du, Holde, denkst an ihn.«

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1. Missatge
Language: Catalan (Català) 
Bufa oreig, suau i amorós,
a les galtes de la meva estimada,
juga tendrament amb els seus rínxols,
no t’apressis per marxar!
Si ella mai et pregunta
com estic, jo pobre de mi,
digues-li: “Immens era el seu dolor,
crítica la seva condició;
però ara pot tenir l’esperança
de reviure perfectament
car tu, encisadora, penses en ell.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Botschaft" = "Missatge"
"Wehe Lüftchen lind und lieblich" = "Bufa oreig, suau i amorós"



This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 11
Word count: 57

Translation © by Salvador Pila
2. Liebesglut
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebesglut", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen,
Die Schmerzen alle, welche mich zerquälen,
Vermag ich es, da alle Winde ringsum
Die Gründe meiner Traurigkeit erzählen?

  Daß ich ein Stäubchen deines Weges stäube,
Wie magst du doch, o sprich, wie darfst du schmählen?
Verklage dich, verklage das Verhängnis,
Das waltet über alle Menschenseelen!

  Da selbiges verordnete, das ew'ge,
Wie alle sollten ihre Wege wählen,
Da wurde deinem Lockenhaar der Auftrag,
Mir Ehre, Glauben und Vernunft zu stehlen.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2. Flama d’amor
Language: Catalan (Català) 
Ocultar aquí la flama ferotge
de tots els dolors que em torturen,
podré fer-ho, quan tots els vents a l’entorn
revelen les causes de la meva tristor?

Perquè jo desempolso el teu camí,
com podries, oh digues, com goses blasmar-me?
Culpa’t tu mateixa, culpa el destí
que regna damunt totes les ànimes humanes!

Així com el mateix etern destí que ordena
que cadascú ha d’escollir el seu camí,
els rínxols dels teus cabells reberen l’ordre
de robar-me l’honor, la fe i l’enteniment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Salvador Pila
3. Sonntag
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sonntag", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1859), published 1868, first performed 1871 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
So hab' ich doch die ganze Woche
Mein feines Liebchen nicht geseh'n, 
Ich sah es an einem Sonntag
Wohl vor der Türe steh'n:
  Das tausendschöne Jungfräulein,
  Das tausendschöne Herzelein,
  Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!

So will mir doch die ganze Woche
Das Lachen nicht vergeh'n, 
Ich sah es an einem Sonntag
 Wohl in die Kirche geh'n: 
  Das tausendschöne Jungfräulein,
  Das tausendschöne Herzelein,
  Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Diumenge
Language: Catalan (Català) 
Tota aquesta setmana
no he vist la meva estimada,
la vaig veure un diumenge,
dreta, davant la seva porta:
   la mil vegades formosa donzella,
   la mil vegades formosa del cor,
   Déu vulgui, Déu vulgui, que avui pugui estar amb ella!

Així, per tota la setmana,
no s’esvanirà el meu somriure,
la vaig veure un diumenge
anar a l’església:
   la mil vegades formosa donzella,
   la mil vegades formosa del cor,
   Déu vulgui, Déu vulgui, que avui pugui estar amb ella!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Sonntag" = "Diumenge"
"Volkslied" = "Cançó popular"



This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 14
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
4. O liebliche Wangen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O liebliche Wangen", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1868), published 1868, first performed 1887 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O liebliche Wangen,
Ihr macht mir Verlangen,
Dies rote, dies weiße 
Zu schauen mit Fleiße.
Und dies nur alleine 
Ist's nicht, was ich meine;
Zu schauen, zu grüssen,
Zu rühren, zu küssen!
Ihr macht mir Verlangen,
O liebliche Wangen!

O Sonne der Wonne!
O Wonne der Sonne!
O Augen, so saugen
Das Licht meiner Augen.
O englische Sinnen!
O himmlisch Beginnen!
O Himmel auf Erden,
Magst du mir nicht werden,
O Wonne der Sonne!
O Sonne der Wonne!

O Schönste der Schönen!
Benimm mir dies Sehnen,
Komm, eile, komm, komme,
Du süße, du fromme!
Ach, Schwester, ich sterbe,
Ich sterb', ich verderbe,
Komm, komme, komm, eile,
Benimm mir dies Sehnen,
O Schönste der Schönen!

Text Authorship:

  • by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651

Go to the general single-text view

by Paul Fleming (1609 - 1640)
4. Oh galtes adorables
Language: Catalan (Català) 
Oh galtes adorables,
em feu desitjar
d’esguardar amb fervor
llur vermellor, la blancor.
I això no és pas tot
el que volia dir;
esguardar, saludar,
tocar, besar!
Això em feu desitjar
oh galtes adorables!

Oh sol de les delícies,
oh delícia del sol!
Oh ulls, xucleu
la llum dels meus ulls.
Oh pensaments angèlics!
Oh celestials principis!
Oh cel a la terra,
no pots esdevenir meva,
oh delícia del sol,
oh sol de les delícies!

Oh la més bella de les belles!
Lleva’m aquest deler,
vine, de pressa, vine, vine,
tu dolça, tu benèvola!
Ai, germana, em moro,
em moro, expiro,
vine, conforta’m, vine, guareix-me,
lleva’m aquest deler,
oh la més bella de les belles!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 29
Word count: 115

Translation © by Salvador Pila
5. Die Liebende schreibt
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Liebende schreibt", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 (1858), first performed 1893
Language: German (Deutsch) 
Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde,
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ' ich stets die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige: da fang' ich an zu weinen.

Die Thräne trocknet wieder unversehens:
Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille,
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. L’enamorada escriu
Language: Catalan (Català) 
Un esguard dels teus ulls en els meus,
un bes de la teva boca en la meva,
a la que, com jo, té un cert coneixement d’això,
li pot semblar satisfactòria alguna altra cosa?

Lluny de tu, alienada dels meus,
els pensaments em voltegen constantment
i sempre van a parar en aquella hora,
l’única: i llavors començo a plorar.

Un altre cop, les llàgrimes s’assequen de sobte:
sí, ell estima, penso jo, aquí, en aquesta serenor,
oh, no m’hauries d’abastar des de la llunyania?

Escolta el xiuxiueig d’aquest hàlit d’amor;
la meva única felicitat a la terra és la teva benvolença,
afable per a mi; dóna’m un  senyal!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Liebende schreibt" = "L’enamorada escriu"


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 14
Word count: 108

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris