Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 47
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Wehe, Lüftchen, lind und lieblich Um die Wange der Geliebten, Spiele zart in ihrer Locke, Eile nicht hinwegzufliehn! Tut sie dann vielleicht die Frage, Wie es um mich Armen stehe; Sprich: »Unendlich war sein Wehe, Höchst bedenklich seine Lage; Aber jetzo kann er hoffen, Wieder herrlich aufzuleben, Denn du, Holde, denkst an ihn.«
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Bufa oreig, suau i amorós, a les galtes de la meva estimada, juga tendrament amb els seus rínxols, no t’apressis per marxar! Si ella mai et pregunta com estic, jo pobre de mi, digues-li: “Immens era el seu dolor, crítica la seva condició; però ara pot tenir l’esperança de reviure perfectament car tu, encisadora, penses en ell.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Botschaft" = "Missatge"
"Wehe Lüftchen lind und lieblich" = "Bufa oreig, suau i amorós"
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 11
Word count: 57
Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen, Die Schmerzen alle, welche mich zerquälen, Vermag ich es, da alle Winde ringsum Die Gründe meiner Traurigkeit erzählen? Daß ich ein Stäubchen deines Weges stäube, Wie magst du doch, o sprich, wie darfst du schmählen? Verklage dich, verklage das Verhängnis, Das waltet über alle Menschenseelen! Da selbiges verordnete, das ew'ge, Wie alle sollten ihre Wege wählen, Da wurde deinem Lockenhaar der Auftrag, Mir Ehre, Glauben und Vernunft zu stehlen.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ocultar aquí la flama ferotge de tots els dolors que em torturen, podré fer-ho, quan tots els vents a l’entorn revelen les causes de la meva tristor? Perquè jo desempolso el teu camí, com podries, oh digues, com goses blasmar-me? Culpa’t tu mateixa, culpa el destí que regna damunt totes les ànimes humanes! Així com el mateix etern destí que ordena que cadascú ha d’escollir el seu camí, els rínxols dels teus cabells reberen l’ordre de robar-me l’honor, la fe i l’enteniment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 12
Word count: 82
So hab' ich doch die ganze Woche Mein feines Liebchen nicht geseh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl vor der Türe steh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr! So will mir doch die ganze Woche Das Lachen nicht vergeh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl in die Kirche geh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
See other settings of this text.
Tota aquesta setmana no he vist la meva estimada, la vaig veure un diumenge, dreta, davant la seva porta: la mil vegades formosa donzella, la mil vegades formosa del cor, Déu vulgui, Déu vulgui, que avui pugui estar amb ella! Així, per tota la setmana, no s’esvanirà el meu somriure, la vaig veure un diumenge anar a l’església: la mil vegades formosa donzella, la mil vegades formosa del cor, Déu vulgui, Déu vulgui, que avui pugui estar amb ella!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Sonntag" = "Diumenge"
"Volkslied" = "Cançó popular"
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 14
Word count: 79
O liebliche Wangen, Ihr macht mir Verlangen, Dies rote, dies weiße Zu schauen mit Fleiße. Und dies nur alleine Ist's nicht, was ich meine; Zu schauen, zu grüssen, Zu rühren, zu küssen! Ihr macht mir Verlangen, O liebliche Wangen! O Sonne der Wonne! O Wonne der Sonne! O Augen, so saugen Das Licht meiner Augen. O englische Sinnen! O himmlisch Beginnen! O Himmel auf Erden, Magst du mir nicht werden, O Wonne der Sonne! O Sonne der Wonne! O Schönste der Schönen! Benimm mir dies Sehnen, Komm, eile, komm, komme, Du süße, du fromme! Ach, Schwester, ich sterbe, Ich sterb', ich verderbe, Komm, komme, komm, eile, Benimm mir dies Sehnen, O Schönste der Schönen!
Text Authorship:
- by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
Oh galtes adorables, em feu desitjar d’esguardar amb fervor llur vermellor, la blancor. I això no és pas tot el que volia dir; esguardar, saludar, tocar, besar! Això em feu desitjar oh galtes adorables! Oh sol de les delícies, oh delícia del sol! Oh ulls, xucleu la llum dels meus ulls. Oh pensaments angèlics! Oh celestials principis! Oh cel a la terra, no pots esdevenir meva, oh delícia del sol, oh sol de les delícies! Oh la més bella de les belles! Lleva’m aquest deler, vine, de pressa, vine, vine, tu dolça, tu benèvola! Ai, germana, em moro, em moro, expiro, vine, conforta’m, vine, guareix-me, lleva’m aquest deler, oh la més bella de les belles!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 29
Word count: 115
Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde, Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen? Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Führ' ich stets die Gedanken in die Runde, Und immer treffen sie auf jene Stunde, Die einzige: da fang' ich an zu weinen. Die Thräne trocknet wieder unversehens: Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille, Und solltest du nicht in die Ferne reichen? Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
See other settings of this text.
Un esguard dels teus ulls en els meus, un bes de la teva boca en la meva, a la que, com jo, té un cert coneixement d’això, li pot semblar satisfactòria alguna altra cosa? Lluny de tu, alienada dels meus, els pensaments em voltegen constantment i sempre van a parar en aquella hora, l’única: i llavors començo a plorar. Un altre cop, les llàgrimes s’assequen de sobte: sí, ell estima, penso jo, aquí, en aquesta serenor, oh, no m’hauries d’abastar des de la llunyania? Escolta el xiuxiueig d’aquest hàlit d’amor; la meva única felicitat a la terra és la teva benvolença, afable per a mi; dóna’m un senyal!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Liebende schreibt" = "L’enamorada escriu"This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 14
Word count: 108