Catalan (Català) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 58
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Im Finstern geh' ich suchen, Mein Kind, wo steckst du wohl? Ach, sie versteckt sich immer, Daß ich verschmachten soll! Im Finstern geh' ich suchen, Mein Kind, wo steckst du wohl? Ich, der den Ort nicht finde, Ich irr' im Kreis umher! Wer um dich stirbt, Der hat keine Ruh'! Kindchen erbarm dich, Und komm herzu! Ja, komm herzu, Herzu, herzu!
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
A les fosques. vaig cercant, criatura meva, on t’has amagat? Ai, ella s’amaga sempre i jo defalliré! A les fosques. vaig cercant, criatura meva, on t’has amagat? Jo que no trobo mai l’amagatall, m’extravio a l’entorn! Qui mori per tu no trobarà la pau! Criatura, tingues pietat i vine aquí! Sí, vine aquí, aquí, aquí!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 14
Word count: 55
Voller, dichter tropft um's Dach da, Tropfen süßer Regengüsse; Meines Liebchens holde Küsse, Mehren sich, je mehr ihr tropfet! Tropft ihr, -- darf ich sie umfassen, Laßt ihr's, -- will sie mich entlassen, Himmel, werde nur nicht lichter, Tropfen, tropfet immer dichter!
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836
See other settings of this text.
Caieu plenament, ben fort, damunt la teulada, gotes de dolços ruixats; les tendres besades de la meva estimada s’acreixen quan més fort caieu! Quan caieu, em deixa abraçar-la, si pareu, ella em deixarà, cel, no t’aclareixis, gotes, caieu encara més fort!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Beim Regen" = "Mentre plou"
"Während des Regens" = "Durant la pluja"
This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 8
Word count: 41
Ich sahe eine Tig'rin Im dunkeln Haine, Und doch mit meinen Tränen Konnt' ich sie zähmen. Sah auch die harten Steine, Ja Marmelsteine, Erweicht vom Fall der Tropfen Gestalt annehmen. Und du, so eine zarte, Holdsel'ge Kleine, Du lachst zu meinem Seufzen Und bittern Grämen.
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Vaig veure una tigressa a l’ombrívola forest, però amb les meves llàgrimes la vaig poder amansir. Vaig veure també dues pedres dures, sí, pedres de marbre, ablanides pel degoteig d’aigua, prenent noves formes. I tu, tan delicada, encisadora noieta, te’n rius dels meus sospirs i del meu amarg patiment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 12
Word count: 49
O komme, holde Sommernacht, Verschwiegen; Dich hat die Liebe recht gemacht Zum Siegen! Da brechen manche Knospen los, Verstohlen, Da öffnen ihren süßen Schoß Violen; Da neigt ihr Haupt im Dämmerschein Die Rose, Da wird mein Liebchen auch noch mein, Das lose!
Text Authorship:
- by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861
Go to the general single-text view
Oh vine, encisadora nit d’estiu, calladament; l’amor t’ha justament fet per a la conquesta! És aleshores que s’obren moltes poncelles furtivament, és aleshores que obren llurs dolços calzes les violetes; és aleshores que en la penombra vincla el seu cap la rosa, és aleshores que l’estimada serà meva, la frívola!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"O komme, holde Sommernacht" = "Oh vine, encisadora nit d’estiu"
"Sommernacht" = "Nit d'estiu"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 12
Word count: 50
Mir ist so weh ums Herz, Mir ist, als ob ich weinen möchte Vor Schmerz! Gedankensatt Und lebensmatt Möcht' ich das Haupt hinlegen in die Nacht der Nächte!
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
El cor em fa tant de mal, em sembla que vull plorar de pena! Sadoll de pensaments i cansat de la vida voldria posar el meu cap en la nit de les nits!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 7
Word count: 33
Ich blicke hinab in die Gasse, Dort drüben hat sie gewohnt; Das öde, verlassene Fenster, Wie hell bescheint's der Mond. Es gibt so viel zu beleuchten; O holde Strahlen des Lichts, Was webt ihr denn gespenstisch Um jene Stätte des Nichts!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
See other settings of this text.
Miro carreró avall, allà havia viscut ella; què clara il·lumina la lluna la finestra deserta i abandonada! Havent-hi tant per il·luminar, oh, dolços raigs de llum, per què us dirigiu com fantasmes cap aquell indret del no-res?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
Go to the general single-text view
Translation of title "Spuk" = "Aparició"This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 37
Ich legte mich unter den Lindenbaum, In dem die Nachtigall schlug; Sie sang mich in den süßesten Traum, Der währte auch lange genug. Denn nun ich erwache, nun ist sie fort, Und welk bedeckt mich das Laub; Doch leider noch nicht, wie am dunklern Ort, Verglühte Asche der Staub.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"
Go to the general single-text view
Em vaig estirar sota el til·ler en el que cantava un rossinyol; el seu cant em va fer caure en el més dolç dels somnis, que durà força estona. Quan em vaig despertar, se’n havia anat, i jo estava cobert de fulles seques, però malauradament no encara, com en el lloc ombrívol, la pols cobreix les cendres extingides.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 8
Word count: 58
Leise, um dich nicht zu wecken,
Rauscht der Nachtwind, teure Frau!
Leise in das Marmorbecken
Gießt der Brunnen seinen Tau.
Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Mir das Herz bei diesem Lied.
Schwingt euch, Töne meiner Zither,
Schwingt euch aufwärts, flügelleicht;
Durch das rebumkränzte Gitter
In der Schönen Kammer schleicht.
»Ist denn, liebliche Dolores«,
Also singt in ihren Traum -
»In der Muschel deines Ohres
Für kein Perlenwörtchen Raum?
...
O dem Freund nur eine Stunde,
Wo dein Arm ihn heiß umschlingt,
Und der Kuß von deinem Munde
Feurig bis ans Herz ihm dringt!
Hast du ihn so ganz vergessen?
Einsam harrt er am Balkon,
Überm Wipfel der Zypressen
Bleicht des Mondes Sichel schon.
Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Ihm das Herz bei diesem Lied.«
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
See other settings of this text.
Suaument, per no despertar-te
mormola el vent de la nit, dona estimada!
Suaument, a la pica de marbre,
la font aboca el seu rou.
Com l’aigua que, tot degotant,
va traçant cercle rere cercle,
així batega suaument el meu cor
tremolant amb aquesta cançó.
Vibreu, sons de la meva cítara,
eleveu-vos amunt amb ales lleugeres;
a través del reixat coronat de parra,
esquitlleu-vos dins la cambra de l’estimada.
“És que no hi ha, estimada Dolores”
Canteu així en el seu somni –
“Al pavelló de la teva orella
lloc per a paraules com perles?
[ ... ]
Oh, encara una hora per a l’amic,
allà on els teus braços l’envoltaven
i els besos de la teva boca
penetraven fins al seu cor!
L’has del tot oblidat?
Solitari, ell t’espera al balcó,
damunt la capçada dels xiprers
ja empal·lideix el creixent de la lluna.
Com l’aigua que tot degotant,
va traçant cercle rere cercle,
així li batega suaument el cor,
tremolant amb aquesta cançó.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Leise, um dich nicht zu wecken" = "Suaument, per no despertar-te"
"Serenade" = "Serenata"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 36
Word count: 201