Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 86
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Du milchjunger Knabe, Wie schaust du mich an? Was haben deine Augen Für eine Frage getan! Alle Ratsherrn in der Stadt Und alle Weisen der Welt Bleiben stumm auf die Frage, Die deine Augen gestellt! Eine Meermuschel liegt Auf dem Schrank meiner Bas': Da halte dein Ohr d'ran, Dann hörst du etwas!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851
Go to the general single-text view
Tu, barbamec, de quina forma em mires? Què volen els teus ulls preguntar-me! Tots els consellers de la ciutat i tots els savis d’aquest món, resten muts davant la pregunta que m’han fet els teus ulls! Al bufet de la meva cosina hi ha la closca d’un cargol de mar: posa-te-la a l’orella, i alguna cosa sentiràs!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 12
Word count: 57
Ich ruhe still im hohen grünen Gras Und sende lange meinen Blick nach oben, Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß, Von Himmelsbläue wundersam umwoben. Die schönen weißen Wolken ziehn dahin Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -- Mir ist, als ob ich längst gestorben bin, Und ziehe selig mit durch ew'ge Räume.
Text Authorship:
- by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860
See other settings of this text.
Reposo tranquil a l'alta i verda herba i miro llargament cap amunt, envoltat de grills que no paren de moure's, misteriosament unit al blau del cel. Els bonics núvols blaus vaguen pel blau profund, com bells i tranquils somnis: em sento com si hagués mort fa molt i vagués feliç amb ells pels espais eterns.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-11
Line count: 8
Word count: 55
Störe nicht den leisen Schlummer Dess, den lind ein Traum umfangen! Laß ihm seinen süßen Kummer! Ihm sein schmerzliches Verlangen! Sorgen und Gefahren drohen, Aber keine wird ihm schrecken, Kommst du nicht, den Schlafesfrohen Durch ein hartes Wort zu wecken. Still in seinen Traum versunken, Geht er über Abgrundtiefen, wie vom Licht des Vollmonds trunken, Weh' den Lippen, die ihn riefen!
Text Authorship:
- by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878
Go to the general single-text view
No destorbeu el son lleuger de qui un suau somni envolta! Deixeu-lo en la seva dolça pena! En el seu dolorós afany! Inquietuds i perills amenacen però res l’espantarà, no vagis vers el joiós dorment a despertar-lo amb mots severs. En silenci, immers en el seu somni, ell travessa abismes profunds, com inebriat per la llum de la lluna, ai dels llavis que mai el cridessin!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 12
Word count: 66
Über die Heide Hallet mein Schritt; Dumpf aus der Erde Wandert es mit. Herbst ist gekommen, Frühling ist weit -- Gab es denn einmal Selige Zeit? Brauende Nebel Geisten umher, Schwarz ist das Kraut Und der Himmel so leer. Wär' ich nur hier nicht Gegangen im Mai! Leben und Liebe -- Wie flog es vorbei!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
See other settings of this text.
Més enllà de la landa ressonen els meus passos; somort, des de terra, l’eco m’acompanya. Ha arribat la tardor, lluny és la primavera – Hi ha hagut mai un temps feliç? La boira s’estén al meu entorn com un fantasma, negra és la vegetació, el cel és tan buit. Si tan sols no hagués vingut aquí al mes de maig! La vida i l’amor com s’han enfugit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Über die Haide" = "Més enllà de la landa "
"Über die Haide hallet mein Schritt" = "Més enllà de la landa ressonen els meus passos"
"Über die Heide" = "Més enllà de la landa "
"Über die Heide hallet mein Schritt" = "Més enllà de la landa ressonen els meus passos"
This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 16
Word count: 67
Es brausen der Liebe Wogen Und schäumen mir um das Herz; Zwei tiefe Augen zogen Mich mächtig niederwärts. Mich lockte der Nixen Gemunkel, Die wunderliebliche Mär, Als ob die Erde dunkel Und leuchtend die Tiefe wär'! Als würde die seligste Ferne Dort unten reizende Näh', Als könnt' ich des Himmels Sterne Dort greifen in blauer See. Nun brausen und schäumen die Wogen Und hüllen mich allwärts ein, Es schimmert in Regenbogen Die Welt von ferne herein.
Les ones de l’amor bramulen i escumegen al voltant del meu cor; dos ulls profunds m’atragueren amb força cap al fons. La xerradissa de les ondines em seduí, llurs contes meravellosos i encisadors, com si la terra fos ombrívola i la fondària lluminosa! Com si la meravellosa llunyania, allà baix, fos encisadora proximitat, com si pogués abastar les estrelles del cel al fons del mar blau. Ara bramulen i escumegen les ones i m’embolcallen per tots costats, a l’arc del cel resplendeix el món des de la llunyania.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 16
Word count: 88
Ach, wer nimmt von meiner Seele Die geheime, schwere Last, Die, je mehr ich sie verhehle, Immer mächtiger mich faßt? Möchtest du nur endlich brechen, Mein gequältes, banges Herz! Findest hier mit deinen Schwächen, Deiner Liebe, nichts als Schmerz. Dort nur wirst du ganz genesen, Wo der Sehnsucht nichts mehr fehlt, Wo das schwesterliche Wesen Deinem Wesen sich vermählt. Hör' es, Vater in der Höhe, Aus der Fremde fleht dein Kind: Gib', daß er mich bald umwehe, Deines Todes Lebenswind. Daß er zu dem Stern mich hebe, Wo man keine Trennung kennt, Wo die Geistersprache Leben Mit der Liebe Namen nennt.
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837
Go to the general single-text view
Ai, qui pot toldre de la meva ànima el llast, secret i feixuc, que, per més que el dissimuli, sempre em copsa amb més força. Si tan sols finalment et partissis, oh turmentat i angoixat cor meu! Aquí, amb les teves febleses, i el teu amor, no trobo res més que penes. Del tot, només guariràs allà, on ja no sentiràs més els anhels, on una natura germana, s’unirà amb la teva pròpia natura. Escolta’m, Pare que ets al cel, d’un país estranger implora el teu fill: fes que aviat bufi al meu voltant el vent de vida de la teva mort. Que em faci enlairar fins les estrelles, on no es coneix la separació, on, amb el llenguatge dels esperits, la vida s’anomena amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 20
Word count: 125