LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 86

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Therese
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Therese", op. 86 (Sechs Lieder) no. 1 (1878)
Language: German (Deutsch) 
Du milchjunger Knabe,
Wie schaust du mich an?
Was haben deine Augen
Für eine Frage getan!

Alle Ratsherrn in der Stadt
Und alle Weisen der Welt
Bleiben stumm auf die Frage,
Die deine Augen gestellt!

Eine Meermuschel liegt
Auf dem Schrank meiner Bas':
Da halte dein Ohr d'ran,
Dann hörst du etwas!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
1. Teresa
Language: Catalan (Català) 
Tu, barbamec,
de quina forma em mires?
Què volen els teus ulls
preguntar-me!

Tots els consellers de la ciutat
i tots els savis d’aquest món,
resten muts davant la pregunta
que m’han fet els teus ulls!

Al bufet de la meva cosina
hi ha la closca d’un cargol de mar:
posa-te-la a l’orella,
i alguna cosa sentiràs!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Salvador Pila
2. Feldeinsamkeit
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Feldeinsamkeit", op. 86 (Sechs Lieder) no. 2 (1879?) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.

Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; --
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
Und ziehe selig mit durch ew'ge Räume.

Text Authorship:

  • by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860

See other settings of this text.

by Hermann Allmers (1821 - 1902)
2. Solitud al camp
Language: Catalan (Català) 
Reposo tranquil a l'alta i verda herba
i miro llargament cap amunt,
envoltat de grills que no paren de moure's,
misteriosament unit al blau del cel.

Els bonics núvols blaus vaguen
pel blau profund, com bells i tranquils somnis:
em sento com si hagués mort fa molt
i vagués feliç amb ells pels espais eterns.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-11
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Sílvia Pujalte Piñán
3. Nachtwandler
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtwandler", op. 86 (Sechs Lieder) no. 3 (1877?)
Language: German (Deutsch) 
Störe nicht den leisen Schlummer
Dess, den lind ein Traum umfangen!
Laß ihm seinen süßen Kummer!
Ihm sein schmerzliches Verlangen!

Sorgen und Gefahren drohen,
Aber keine wird ihm schrecken,
Kommst du nicht, den Schlafesfrohen
Durch ein hartes Wort zu wecken.

Still in seinen Traum versunken,
Geht er über Abgrundtiefen,
wie vom Licht des Vollmonds trunken,
Weh' den Lippen, die ihn riefen!

Text Authorship:

  • by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878

Go to the general single-text view

by Max Kalbeck (1850 - 1921)
3. Caminant de nit
Language: Catalan (Català) 
No destorbeu el son lleuger
de qui un suau somni envolta!
Deixeu-lo en la seva dolça pena!
En el seu dolorós afany!

Inquietuds i perills amenacen
però res l’espantarà,
no vagis vers el joiós dorment
a despertar-lo amb mots severs.

En silenci, immers en el seu somni,
ell travessa abismes profunds,
com inebriat per la llum de la lluna,
ai dels llavis que mai el cridessin! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
4. Über die Heide
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Über die Heide", op. 86 (Sechs Lieder) no. 4, published 1882
Language: German (Deutsch) 
Über die Heide 
Hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde 
Wandert es mit.

Herbst ist gekommen, 
Frühling ist weit --
Gab es denn einmal 
Selige Zeit?

Brauende Nebel 
Geisten umher,
Schwarz ist das Kraut 
Und der Himmel so leer.

Wär' ich nur hier nicht 
Gegangen im Mai!
Leben und Liebe -- 
Wie flog es vorbei!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4.
Language: Catalan (Català) 
Més enllà de la landa
ressonen els meus passos;
somort, des de terra, l’eco
m’acompanya.

Ha arribat la tardor,
lluny és la primavera –
Hi ha hagut mai
un temps feliç?

La boira s’estén al meu entorn
com un fantasma,
negra és la vegetació,
el cel és tan buit.

Si tan sols no hagués vingut aquí
al mes de maig!
La vida i l’amor
com s’han enfugit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Über die Haide" = "Més enllà de la landa "
"Über die Haide hallet mein Schritt" = "Més enllà de la landa ressonen els meus passos"
"Über die Heide" = "Més enllà de la landa "
"Über die Heide hallet mein Schritt" = "Més enllà de la landa ressonen els meus passos"



This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 16
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
5. Versunken
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Versunken", op. 86 (Sechs Lieder) no. 5 (1873)
Language: German (Deutsch) 
Es brausen der Liebe Wogen
Und schäumen mir um das Herz;
Zwei tiefe Augen zogen
Mich mächtig niederwärts.

Mich lockte der Nixen Gemunkel,
Die wunderliebliche Mär,
Als ob die Erde dunkel
Und leuchtend die Tiefe wär'!

Als würde die seligste Ferne
Dort unten reizende Näh',
Als könnt' ich des Himmels Sterne
Dort greifen in blauer See.

Nun brausen und schäumen die Wogen
Und hüllen mich allwärts ein,
Es schimmert in Regenbogen
Die Welt von ferne herein.

Text Authorship:

  • by Felix Schumann (1854 - 1879)

Go to the general single-text view

by Felix Schumann (1854 - 1879)
5. Enfonsat
Language: Catalan (Català) 
Les ones de l’amor bramulen
i escumegen al voltant del meu cor;
dos ulls profunds m’atragueren
amb força cap al fons.

La xerradissa de les ondines em seduí,
llurs contes meravellosos i encisadors,
com si la terra fos ombrívola
i la fondària lluminosa!

Com si la meravellosa llunyania,
allà baix, fos encisadora proximitat,
com si pogués abastar les estrelles del cel
al fons del mar blau.

Ara bramulen i escumegen les ones
i m’embolcallen per tots costats,
a l’arc del cel resplendeix
el món des de la llunyania.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
6. Todessehnen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Todessehnen", op. 86 (Sechs Lieder) no. 6 (1878)
Language: German (Deutsch) 
Ach, wer nimmt von meiner Seele
Die geheime, schwere Last,
Die, je mehr ich sie verhehle,
Immer mächtiger mich faßt?

Möchtest du nur endlich brechen,
Mein gequältes, banges Herz!
Findest hier mit deinen Schwächen,
Deiner Liebe, nichts als Schmerz.

Dort nur wirst du ganz genesen,
Wo der Sehnsucht nichts mehr fehlt,
Wo das schwesterliche Wesen
Deinem Wesen sich vermählt.

Hör' es, Vater in der Höhe,
Aus der Fremde fleht dein Kind:
Gib', daß er mich bald umwehe,
Deines Todes Lebenswind.

Daß er zu dem Stern mich hebe,
Wo man keine Trennung kennt,
Wo die Geistersprache Leben
Mit der Liebe Namen nennt.

Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837

Go to the general single-text view

by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
6. Desig de morir
Language: Catalan (Català) 
Ai, qui pot toldre de la meva ànima 
el llast, secret i feixuc,
que, per més que el dissimuli,
sempre em copsa amb més força.

Si tan sols finalment et partissis,
oh turmentat i angoixat cor meu!
Aquí, amb les teves febleses,
i el teu amor, no trobo res més que penes.

Del tot, només guariràs allà,
on ja no sentiràs més els anhels,
on una natura germana,
s’unirà amb la teva pròpia natura.

Escolta’m, Pare que ets al cel,
d’un país estranger implora el teu fill:
fes que aviat bufi al meu voltant
el vent de vida de la teva mort.

Que em faci enlairar fins les estrelles,
on no es coneix la separació,
on, amb el llenguatge dels esperits,
la vida s’anomena amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 20
Word count: 125

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris