Dutch (Nederlands) translations of Fünf Gesänge, opus 104
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
1.
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch öff'ne ein Ohr,
Oeffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet,
Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
See other settings of this text.
Zachte tonen der ziel, gewekt door d' adem der liefde,
Adem bevend maar uit, zie of zich opent een oor.
Wek een liefhebbend hart, en als geen enkel zich opent,
Drage 'n nachtwind je zuchtend naar 't mijne terug.
[ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
Go to the general single-text view
Translation of title "Leise Töne der Brust" = "Zachte tonen der ziel"This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 20
Word count: 202
...
5.
Ruhn sie? rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen,
Und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruhn!
Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel?
Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
See other settings of this text.
[ ... ]
'Rust men?' roept met zijn hoorn de wachter ginds uit het westen,
En dan antwoordt de hoorn vanuit het oosten: 'Men rust!'
Hoor je, aarzelend hart, de fluist'rende stemmen der eng'len?
Doof nu de lamp maar gerust, rust maar, in vrede gehuld.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
Go to the general single-text view
Translation of title "Leise Töne der Brust" = "Zachte tonen der ziel"This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 20
Word count: 202
Leblos gleitet Blatt um Blatt Still und traurig von den Bäumen; Seines Hoffens nimmer satt, Lebt das Herz in Frühlingsträumen. Noch verweilt ein Sonnenblick Bei den späten Hagerosen, Wie bei einem letzten Glück, Einem süßen, hoffnungslosen.
Doodstil dwarrelt blad na blad Kalm en treurig van de bomen; Nooit het blijven hopen zat, Leeft het hart in lentedromen. Nog breekt zacht het zonlicht stuk Op de late hagerozen; Zoals bij een laatst geluk: Dromen zoet, maar hopeloze.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 8
Word count: 40
Brausten alle Berge, Sauste rings der Wald, -- Meine jungen Tage, Wo sind sie so bald? Jugend, teure Jugend, Flohest mir dahin; O du holde Jugend, Achtlos war mein Sinn! Ich verlor dich leider, Wie wenn einen Stein Jemand von sich schleudert In die Flut hinein. Wendet sich der Stein auch Um in tiefer Flut, Weiss ich, dass die Jugend Doch kein Gleiches tut.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Verlorene Jugend", appears in Westslawischer Märchenschatz, in Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen, first published 1857
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Alle bergen bruisten, Alom suisde 't woud, Ach, mijn jonge dagen, Waar is nu dat goud? Jeugd, geliefde jeugd, jij Die de vlucht verkoos; Jeugd, o mooie jaren, Ik was achteloos! Ik zag jou verdwijnen, Als wanneer men ooit Stenen van zich slingert, In het water gooit. Wendt zich soms de steen om In de diepe vloed, 'k Weet wel, dat de jeugd toch Niet hetzelfde doet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Verlorene Jugend", appears in Westslawischer Märchenschatz, in Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen, first published 1857
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 16
Word count: 67
Ernst ist der Herbst. Und wenn die Blätter fallen, sinkt auch das Herz zu trübem Weh herab. Still ist die Flur, und nach dem Süden wallen die Sänger, stumm, wie nach dem Grab. Bleich ist der Tag, und blasse Nebel schleiern die Sonne wie die Herzen, ein. Früh kommt die Nacht: denn alle Kräfte feiern, und tief verschlossen ruht das Sein. Sanft wird der Mensch. Er sieht die Sonne sinken, er ahnt des Lebens wie des Jahres Schluß. Feucht wird das Aug', doch in der Träne Blinken, entströmt des Herzens seligster Erguß.
Droef is de herfst en als de bladen zijgen, daalt ook het hart al wee roepende af. Stil is het veld, en naar het zuiden neigen de zangers stom als naar het graf. Bleek is de dag, en weke nevels zwieren om zon en hart een ijl gordijn. Vroeg komt de nacht: zij laat de teugels vieren en diep verscholen rust het Zijn. Vol schiet de mens. Nu hij de zon ziet dalen, weet hij hoe t leven als het jaar vervliet. Nat wordt zijn oog, maar de tranen verhalen waar in grote vreugd het hart van geniet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 22
Word count: 98