LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte, opus 112

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Sehnsucht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sehnsucht", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 1 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Es rinnen die Wasser Tag und Nacht,
Deine Sehnsucht wacht.
Du gedenkest der vergangenen Zeit,
Die liegt so weit.
Du siehst hinaus in den Morgenschein
Und bist allein.
Es rinnen die Wasser Tag und Nacht,
Deine Sehnsucht wacht.

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)

See other settings of this text.

by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
1. Verlangen
Language: Dutch (Nederlands) 
Het water, het kabbelt dag en nacht,
Jouw verlangen wacht.
Je moet denken aan de vroegere  tijd,
Zo lang al kwijt!
Je kijkt uit 't raam waar het licht verscheen
En bent alleen.
Het water, het kabbelt dag en nacht,
Jouw verlangen wacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sehnsucht" = "Verlangen"


This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Lau Kanen
2. Nächtens
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nächtens", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 2 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Nächtens wachen auf die irren,
Lügenmächt'gen Spukgestalten,
Welche deinen Sinn verwirren.

Nächtens ist im Blumengarten
Reif gefallen, daß vergebens
Du der Blumen würdest warten.

Nächtens haben Gram und Sorgen
In dein Herz sich eingenistet,
Und auf Tränen blickt der Morgen.

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)

Go to the general single-text view

by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
2. In de nacht
Language: Dutch (Nederlands) 
's Nachts gaan vreemde wezens darren​,​
​Heel arglist'ge spookgestalten​,​
Die je geest en zin verwarren.
 
In de nacht is rijp gevallen
In het tuintje; daardoor bloeien
Straks de bloemen geen van alle.
 
In de nacht zijn leed en zorgen
In je hart zich stil gaan nest'len,
En je tranen ziet de morgen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 9
Word count: 52

Translation © by Lau Kanen
3.
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, alternate title: "Himmel strahlt so helle und klar", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 3 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], from Vier Zigeunerlieder, no. 1, Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Himmel strahlt so helle und klar,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Vögleins Lied so lieblich erklingt,
Süß'res Lied mir mein Liebchen singt.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Sonne küßt das ganze Erdenrund,
Heißer küßt mich dein Rosenmund.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
’t Luchtruim straalt zo helder en klaar,
Klaarder straalt nog jouw ogenpaar,
Jij, mijn mooi roosje, gun mij toch een blik,
Laat mij je loven van puur geluk.

Vogellied zo lieflijk weerklinkt,
Zoeter lied nog mijn liefje zingt.
Jij, mijn mooi roosje, gun mij toch een blik,
Laat mij je loven van puur geluk.

’t Zonlicht kust de aardbol, groot en rond,
Heter kust mij jouw rozenmond.
Jij, mijn mooi roosje, gun mij toch een blik,
Laat mij je loven van puur geluk.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Lau Kanen
4.
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, alternate title: "Rothe Rosenknospen", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 4 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], from Vier Zigeunerlieder, no. 2, Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Rote Rosenknospen
künden schon des Lenzes Triebe.
Rosenrote Wangen
Deuten Mädchens erste Liebe.
Kleiner roter Vogel,
Flieg herab zur roten Rose!
Bursche geht zum ros'gen
Mädchen kosen.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Rode rozenknoppen
Melden al: het gaat beginnen.
Rozenrode wangen
Tonen eerste meisjesminne.
Kleine rode vogel,
Vlieg vlug naar de roos intussen!
’t Meisje, blozend, krijgt al jongenskussen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 7
Word count: 27

Translation © by Lau Kanen
5. Brennessel steht am Wegesrand
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Brennessel steht am Wegesrand", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 5 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], from Vier Zigeunerlieder, no. 3, Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Brennessel steht am Wegesrand,
Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land.
Neidet, haßt, verleumdet, 
doch das bringt mir keine Not,
Wenn mir nur mein süßes Liebchen 
treu bleibt bis zum Tod.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
5.
Language: Dutch (Nederlands) 
Brandnetels staan in berm en rand,
Brommers en bijters heb ik in stad en land.
Afgunst, haat en laster,
Maar dat brengt mij niet in nood,
Als mij maar mijn zoete liefje
Trouw blijft tot de dood.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Lau Kanen
6.
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, alternate title: "Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 6 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], from Vier Zigeunerlieder, no. 4, Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Trage fort mein kleines Briefchen!
Flieg zur Höhe, fliege schnell aus,
Flieg hinein in Liebchens Haus!

Fragt man dich, woher du kommest,
Wessen Bote du geworden,
Sag, du kommst vom treusten Herzen,
Das vergeht in Trennnungsschmerzen.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
6.
Language: Dutch (Nederlands) 
Lieve zwaluw, kleine zwaluw,
Breng gauw weg mijn kleine briefje!
Vlieg omhoog vlug, vlieg heel snel uit,
Vlieg naar ’t huis toe van mijn bruid!
 
Vraagt men je, waar je vandaan komt,
Wie je daarheen heeft gezonden,
Zeg: van hem kom ‘k jou iets geven
Die bezwijkt aan ’t eenzaam leven.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris