Dutch (Nederlands) translations of Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte, opus 112
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Es rinnen die Wasser Tag und Nacht, Deine Sehnsucht wacht. Du gedenkest der vergangenen Zeit, Die liegt so weit. Du siehst hinaus in den Morgenschein Und bist allein. Es rinnen die Wasser Tag und Nacht, Deine Sehnsucht wacht.
Het water, het kabbelt dag en nacht, Jouw verlangen wacht. Je moet denken aan de vroegere tijd, Zo lang al kwijt! Je kijkt uit 't raam waar het licht verscheen En bent alleen. Het water, het kabbelt dag en nacht, Jouw verlangen wacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the general single-text view
Translation of title "Sehnsucht" = "Verlangen"This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 8
Word count: 43
Nächtens wachen auf die irren, Lügenmächt'gen Spukgestalten, Welche deinen Sinn verwirren. Nächtens ist im Blumengarten Reif gefallen, daß vergebens Du der Blumen würdest warten. Nächtens haben Gram und Sorgen In dein Herz sich eingenistet, Und auf Tränen blickt der Morgen.
's Nachts gaan vreemde wezens darren, Heel arglist'ge spookgestalten, Die je geest en zin verwarren. In de nacht is rijp gevallen In het tuintje; daardoor bloeien Straks de bloemen geen van alle. In de nacht zijn leed en zorgen In je hart zich stil gaan nest'len, En je tranen ziet de morgen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 9
Word count: 52
Himmel strahlt so helle und klar, Heller strahlt mir dein Augenpaar. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Vögleins Lied so lieblich erklingt, Süß'res Lied mir mein Liebchen singt. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Sonne küßt das ganze Erdenrund, Heißer küßt mich dein Rosenmund. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück.
’t Luchtruim straalt zo helder en klaar, Klaarder straalt nog jouw ogenpaar, Jij, mijn mooi roosje, gun mij toch een blik, Laat mij je loven van puur geluk. Vogellied zo lieflijk weerklinkt, Zoeter lied nog mijn liefje zingt. Jij, mijn mooi roosje, gun mij toch een blik, Laat mij je loven van puur geluk. ’t Zonlicht kust de aardbol, groot en rond, Heter kust mij jouw rozenmond. Jij, mijn mooi roosje, gun mij toch een blik, Laat mij je loven van puur geluk.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 12
Word count: 83
Rote Rosenknospen künden schon des Lenzes Triebe. Rosenrote Wangen Deuten Mädchens erste Liebe. Kleiner roter Vogel, Flieg herab zur roten Rose! Bursche geht zum ros'gen Mädchen kosen.
Rode rozenknoppen Melden al: het gaat beginnen. Rozenrode wangen Tonen eerste meisjesminne. Kleine rode vogel, Vlieg vlug naar de roos intussen! ’t Meisje, blozend, krijgt al jongenskussen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 7
Word count: 27
Brennessel steht am Wegesrand, Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land. Neidet, haßt, verleumdet, doch das bringt mir keine Not, Wenn mir nur mein süßes Liebchen treu bleibt bis zum Tod.
Brandnetels staan in berm en rand, Brommers en bijters heb ik in stad en land. Afgunst, haat en laster, Maar dat brengt mij niet in nood, Als mij maar mijn zoete liefje Trouw blijft tot de dood.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 6
Word count: 37
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe, Trage fort mein kleines Briefchen! Flieg zur Höhe, fliege schnell aus, Flieg hinein in Liebchens Haus! Fragt man dich, woher du kommest, Wessen Bote du geworden, Sag, du kommst vom treusten Herzen, Das vergeht in Trennnungsschmerzen.
Lieve zwaluw, kleine zwaluw, Breng gauw weg mijn kleine briefje! Vlieg omhoog vlug, vlieg heel snel uit, Vlieg naar ’t huis toe van mijn bruid! Vraagt men je, waar je vandaan komt, Wie je daarheen heeft gezonden, Zeg: van hem kom ‘k jou iets geven Die bezwijkt aan ’t eenzaam leven.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 8
Word count: 51