Dutch (Nederlands) translations of Drei Duette, opus 20
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Über die Berge, Über die Wellen, Unter den Gräbern, Unter den Quellen, Über Fluten und Seen In der Abgründe Steg, Über Felsen, über Höhen, Find't Liebe den Weg! In Ritzen, in Falten, Wo der Feu'rwurm nicht liegt, In Höhlen, in Spalten, Wo die Fliege nicht kriecht, Wo Mücken nicht fliegen Und schlüpfen hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg. Sprecht, Amor sei nimmer Zu fürchten, das Kind! Lacht über ihn immer, Als Flüchtling, als blind, Und schließt ihn durch Riegel Vom Taglicht hinweg: Durch Schlösser und Siegel Find't Liebe den Weg. Wenn Phönix und Adler Sich unter euch beugt, Wenn Drache, wenn Tiger Gefällig sich neigt, Die Löwin läßt kriegen Den Raub sich hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
See other settings of this text.
Over de bergen, Over de golven, Onder de graven En1 bronnen bedolven, Over stromen en meren, In de afgrond, ver weg, Over rotsen, over scheren Vindt liefde haar weg! In scheuren, in reten, Waar een vuurworm niet sluipt, In holen, in spleten Waar geen vlieg ooit in kruipt, Geen mug vliegt daar binnen Of raakt daar ooit weg; Komt liefde, zij zal winnen En vinden haar weg. Zeg: Amor is nimmer Te duchten, een kind! Lach over hem immer Als vluchteling, als blind, En sluit achter tegels Van 't daglicht hem weg; Door sloten en zegels Vindt liefde haar weg. Als Phoenix en Arend Zich onder je buigt, Als draak ook en tijger Gewillig zich nijgt, En laten leeuwinnen Hun prooi nemen weg, Komt liefde, zij zal winnen En vinden haar weg.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 En: bij Brahms te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande rust.
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 32
Word count: 133
Den gordischen Knoten, Den Liebe sich band, Kann brechen, kann lösen Ihn sterbliche Hand? Was müht ihr, was sinnet Ihr listigen Zweck? Durch was ihr beginnet, Find't Liebe den Weg. Und wär' er verriegelt, Und wär' er verkannt, Sein Name versiegelt Und nimmer genannt, Mitleidige Winde, Ihr schlüpftet zu mir Und brächtet mir Zeitung Und brächtet ihn mir. Wär'st fern über Bergen, Wär'st fern über'm Meer: Ich wandert' durch Berge, Ich schwämme durchs Meer; Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe Und schlüpftest am Bach, Ich, Liebchen, wär' Schwalbe Und schlüpfte dir nach.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
See other settings of this text.
Kan iemand ontwarren Wat liefde verzint, Als sterv'ling ontknopen Waarmee zij ons bindt? Jouw listige plannen, Daarmee heb je pech, Want ondanks je listen Vindt liefde haar weg. Al zou je 'r blokkeren In kerker of kast, Al zou je haar honen, Bespottend haar last, De zwervende winden, Die droegen haar weg, En zij zou hard schaat'ren Om jouw domme pech. O, was j' over bergen, Of ver over zee: 'k Beklom alle bergen, 'k Doorzwom elke zee; Of was je een vogel, In 't zonlicht, ver weg, Naar jou, lief, mijn liefste, Zou 'k vinden mijn weg.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
Go to the general single-text view
Herdichting van de Engelse basistekst (Percy), zingbaar op de muziek van Brahms. En omdat 'liefde' in het Nederlands een vrouwelijk woord is en doorgaans als vrouw gepersonifieerd wordt, heeft de vertaler dit consequent volgehouden, ook in het tweede couplet, waar de Engelse en Duitse tekst een mannelijke personificatie kiezen.
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 24
Word count: 98
Alle Winde schlafen Auf dem Spiegel der Flut; Kühle Schatten des Abends Decken die Müden zu. Luna hängt sich Schleier Über ihr Gesicht, Schwebt in dämmernden Träumen Über die Wasser hin. Alles, Alles stille Auf dem weiten Meer! Nur mein Herz will nimmer Mit zu Ruhe gehn. In der Liebe Fluten Treibt es her und hin, Wo die Stürme nicht ruhen, Bis der Nachen sinkt.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Alle winden slapen Op de zeespiegel, moe; Koele schaduw van avond Dekt de vermoeiden toe. Luna hangt zich sluiers Over haar gezicht, Zweeft in scheem'rende dromen Over de waat'ren licht. Alom, alom stilte Op de oceaan! Slechts mijn hart wil steeds niet Ook ter ruste gaan. Op de liefdesgolven Drijft het rechts en links, Waar de stormen niet rusten, Tot het bootje zinkt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Meere" = "De zeeën"This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 16
Word count: 63