LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Duette, opus 20

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Weg der Liebe I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe I", op. 20 (Drei Duette) no. 1 (1858), published 1862 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Über die Berge,
Über die Wellen,
Unter den Gräbern,
Unter den Quellen,
Über Fluten und Seen
In der Abgründe Steg,
Über Felsen, über Höhen,
Find't Liebe den Weg!

In Ritzen, in Falten,
Wo der Feu'rwurm nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht,
Wo Mücken nicht fliegen
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten, das Kind!
Lacht über ihn immer,
Als Flüchtling, als blind,
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Taglicht hinweg:
Durch Schlösser und Siegel
Find't Liebe den Weg.

Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt,
Wenn Drache, wenn Tiger
Gefällig sich neigt,
Die Löwin läßt kriegen
Den Raub sich hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
1. De weg der liefde I
Language: Dutch (Nederlands) 
Over de bergen,
Over de golven,
Onder de graven
En1 bronnen bedolven,
Over stromen en meren,
In de afgrond, ver weg,
Over rotsen, over scheren
Vindt liefde haar weg!
 
In scheuren, in reten,
Waar een vuurworm niet sluipt,
In holen, in spleten
Waar geen vlieg ooit in kruipt,
Geen mug vliegt daar binnen
Of raakt daar ooit weg;
Komt liefde, zij zal winnen
En vinden haar weg.
 
Zeg: Amor is nimmer
Te duchten, een kind!
Lach over hem immer
Als vluchteling, als blind,
En sluit achter tegels
Van 't daglicht hem weg;
Door sloten en zegels
Vindt liefde haar weg.
 
Als Phoenix en Arend
Zich onder je buigt,
Als draak ook en tijger
Gewillig zich nijgt,
En laten leeuwinnen
Hun prooi nemen weg,
Komt liefde, zij zal winnen
En vinden haar weg.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 En: bij Brahms te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande rust.


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 32
Word count: 133

Translation © by Lau Kanen
2. Weg der Liebe II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe II", op. 20 (Drei Duette) no. 2 (1858), published 1862 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.

Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.

Wär'st fern über Bergen,
Wär'st fern über'm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
2. De weg der liefde II
Language: Dutch (Nederlands) 
Kan iemand ontwarren
Wat liefde verzint,
Als sterv'ling ontknopen
Waarmee zij ons bindt?
Jouw listige plannen,
Daarmee heb je pech,
Want ondanks je listen
Vindt liefde haar weg.
 
Al zou je 'r blokkeren
In kerker of kast,
Al zou je haar honen,
Bespottend haar last,
De zwervende winden,
Die droegen haar weg,
En zij zou hard schaat'ren
Om jouw domme pech.
 
O, was j' over bergen,
Of ver over zee:
'k Beklom alle bergen,
'k Doorzwom elke zee;
Of was je een vogel,
In 't zonlicht, ver weg,
Naar jou, lief, mijn liefste,
Zou 'k vinden mijn weg.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Herdichting van de Engelse basistekst (Percy), zingbaar op de muziek van Brahms. En omdat 'liefde' in het Nederlands een vrouwelijk woord is en doorgaans als vrouw gepersonifieerd wordt, heeft de vertaler dit consequent volgehouden, ook in het tweede couplet, waar de Engelse en Duitse tekst een mannelijke personificatie kiezen.



This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 24
Word count: 98

Translation © by Lau Kanen
3. Die Meere
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Meere", op. 20 (Drei Duette) no. 3 (1860), published 1862 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Alle Winde schlafen
Auf dem Spiegel der Flut;
Kühle Schatten des Abends
Decken die Müden zu.

Luna hängt sich Schleier
Über ihr Gesicht,
Schwebt in dämmernden Träumen
Über die Wasser hin.

Alles, Alles stille
Auf dem weiten Meer!
Nur mein Herz will nimmer
Mit zu Ruhe gehn.

In der Liebe Fluten
Treibt es her und hin,
Wo die Stürme nicht ruhen,
Bis der Nachen sinkt.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. De zeeën
Language: Dutch (Nederlands) 
Alle winden slapen
Op de zeespiegel, moe;
Koele schaduw van avond
Dekt de vermoeiden toe.
 
Luna hangt zich sluiers
Over haar gezicht,
Zweeft in scheem'rende dromen
Over de waat'ren licht.
 
Alom, alom stilte
Op de oceaan!
Slechts mijn hart wil steeds niet
Ook ter ruste gaan.
 
Op de liefdesgolven
Drijft het rechts en links,
Waar de stormen niet rusten,
Tot het bootje zinkt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Meere" = "De zeeën"


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 16
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris