by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Lau Kanen

Alle Winde schlafen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT ENG FRE FRE
Alle Winde schlafen
auf dem Spiegel der Flut;
kühle Schatten des Abends
decken die Müden zu.

Luna hängt sich Schleier
über ihr Gesicht,
schwebt in dämmernden Träumen
über die Wasser hin.

Alles, alles stille
auf dem weiten Meer!
Nur mein Herz will nimmer
mit zu Ruhe gehn.

In der Liebe Fluten
treibt es her und hin,
wo die Stürme nicht ruhen
bis der Nachen sinkt.

J. Eschmann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zeeën", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sea", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 65

De zeeën
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Alle winden slapen
Op de zeespiegel, moe;
Koele schaduw van avond
Dekt de vermoeiden toe.
 
Luna hangt zich sluiers
Over haar gezicht,
Zweeft in scheem'rende dromen
Over de waat'ren licht.
 
Alom, alom stilte
Op de oceaan!
Slechts mijn hart wil steeds niet
Ook ter ruste gaan.
 
Op de liefdesgolven
Drijft het rechts en links,
Waar de stormen niet rusten,
Tot het bootje zinkt.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 16
Word count: 63