LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 41

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Ich schwing mein Horn ins Jammertal
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich schwing mein Horn ins Jammertal", op. 41 (Fünf Lieder) no. 1 (1861?), published 1867 [ TTBB chorus ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ich schwing'  mein Horn in's Jammerthal,
mein Freud ist mir verschwunden,
ich hab gejagt, muss abelahn,
das Wild lauft vor den Hunden.
Ein edel Thier in diesem Feld
hatt' ich mir auserkoren,
das schied von mir, als ich wohl spür,
mein Jagen ist verloren. 

Fahr' hin, Gewild, in Waldes Lust!
Ich will dir nimmer schrecken
mit Jagen dein schneeweisse Brust,
ein Ander muss dich wecken
mit Jägers Schrei und Hundebiss,
dass du nit magst entrinnen;
halt dich in Hut, mein Thierle gut!
mit Leid scheid ich von hinnen.

Kein Hochgewild ich fahen kann,
das muss ich oft entgelten,
noch halt ich stät' auf Jägers Bahn,
wie wohl mir Glück kommt selten.
Mag mir nit g'bührn ein Hochwild schön,
so lass ich mich begnügen
an Hasenfleisch, nit mehr ich heisch,
das mag mich nit betrügen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , "Herzog Ulrich", written 1510, appears in Das Ambraser Liederbuch vom Jahre 1582, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik blaas mijn hoorn in ’t jammerdal,
Mijn vreugde is ontbonden,
Ik heb gejaagd, moet laten gaan,
Het wild ontloopt de honden.
Een edel dier al in dit veld
Had ik mij uitverkoren,
Dat vluchtte heen, ik zag ‘t meteen,
Mijn jacht is gans verloren.
 
Vlucht heen, mooi dier, naar bos en horst,
Ik laat je nooit meer schrikken,
Op jacht naar jouw sneeuwwitte borst,
Een ander moet je strikken,
Met jachtgeschreeuw en hondenbeet,
Die jij niet kunt vermijden:
Neem je in acht, mooi dier zo zacht,
Met spijt moet ‘k van je  scheiden.
 
Geen edel wild ik vangen kan,
Dat moet ik vaak ontgelden;
Toch volg ik vast de jagersbaan,
Al heb ‘k geluk maar zelden:
Is mij gegund geen edel wild,
Dan laat ik mij trakteren
Op hazenvlees, meer niet – geen vrees! -
Het zal mij niet frustreren.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , "Herzog Ulrich", written 1510, appears in Das Ambraser Liederbuch vom Jahre 1582, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 24
Word count: 140

Translation © by Lau Kanen
2. Freiwillige her!
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Freiwillige her!", op. 41 (Fünf Lieder) no. 2 (1861/2?), published 1867 [ TTBB chorus ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Freiwillige her! Freiwillige her!
Von der Memel bis zum Rhein,
Von den Alpen bis zum Meer,
  Freiwillige her!
Schwarz Roth Gold ist das Panier,
Für dich Deutschland kämpfen wir.

Freiwillige her! Freiwillige her!
Nehmt die Büchsen, zielet gut!
Auf zu Roß mit Schwert und Speer!
  Freiwillige her!
Schwarz Roth Gold ist bedroht --
Vaterland! Sieg oder Tod!

Freiwillige her! Freiwillige her!
Duldet ihr der Feinde Spott?
Ist der Fluch noch nicht zu schwer?
  Freiwillige her!
Dänen, Welsche, wer es sei --
Nieder fremde Tyrannei!

Freiwillige her! Freiwillige her!
Durch das Volk da braust der Sturm:
Einig! Keine Trennung mehr!
  Freiwillige her!
Einig! ruft's im Schlachtenroth!
Deutsches Volk, Sieg oder Tod!

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Freiwillige her!", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston

See other settings of this text.

Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, pages 60-61. Note: modern German would change the following spellings: "Roth" -> "Rot"


by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
2. Vrijwilligers hier!
Language: Dutch (Nederlands) 
Vrijwilligers hier! Vrijwilligers hier!
Van de Memel tot de Rijn
Van de Alpen tot de zee,
Vrijwilligers hier!
Zwart, rood, goud is de banier,
Kom voor Duitsland vechten fier!
 
Vrijwilligers hier! Vrijwilligers hier!
Neem de buksen, richt ze goed!
Op, te paard met zwaard en speer,
Vrijwilligers hier!
Zwart, rood, goud is in nood,
Vaderland! Zege of dood!
 
Vrijwilligers hier! Vrijwilligers hier!
Duld je nog die haat en spot?
Ben je beu niet hun getier?
Vrijwilligers hier!
Denen, Walen, 't deert niet wie,
Weg de vreemde tirannie!

Vrijwilligers hier! Vrijwilligers hier!
Door het volk heen raast de storm;
Eenheid! Nu geen scheiding meer!
Vrijwilligers hier!
Eenheid! Al is 't slagveld rood!
Duitse volk, zege of dood!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Freiwillige her!", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 24
Word count: 116

Translation © by Lau Kanen
3. Geleit
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geleit", op. 41 (Fünf Lieder) no. 3 (1861/2?), published 1867 [ TTBB chorus ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Was freut einen alten Soldaten?
Drei Salven über sein Grab.
Die geben die Kameraden;
Die Musketen werden geladen
Senkt man den Sarg hinab.

Du Bruderherz, den wir tragen,
Du freust dich wohl zur Stund';
Daß tapfer du einst geschlagen, 
Die lauten Musketen es sagen
Mit ihrem Eisenmund.

Du Bruderherz, den wir tragen,
Bestell' mir nun Quartier;
Wir haben zusammen geschlagen, 
Bald werden sie mich auch tragen,
Kamerad' bald folg' ich dir.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Geleit", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
3. Escorte
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat wensen nog oude soldaten?
Drie salvo's boven hun graf.
Die geven de kameraden,
De musketten worden geladen,
Wanneer de kist daalt af.
 
Jij, beste maat, die wij dragen,
Gaat blij nu in de grond;
Want dapper heb jij je gedragen,
Daarvan de musketten gewagen
Luid met hun ijz'ren mond.
 
Jij, beste maat, die wij dragen,
Bestel voor mij een plaats;
Wij vochten tezamen de slagen,
Gauw zullen ze mij ook dragen,
Kameraad, ik volg jou haast.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Geleit", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Geleit" = "Escorte"


This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 15
Word count: 77

Translation © by Lau Kanen
4. Marschieren
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Marschieren", op. 41 (Fünf Lieder) no. 4 (1861/2?), published 1867 [ TTBB chorus ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Jetzt hab' ich schon zwei Jahre lang
In der verdammten Ki, Ko, Ka, 
  In der Kasern gelegen.
Nun schlage doch der Teufel drein, 
Kasernsoldat will ich nicht sein,
Corporal, Sergeant,
Hauptmann, Oberstlieutenant,
Wir Soldaten wollen marschiren.

Es wird uns ja die Zeit so lang
In der verdammten Ki, Ko, Ka,
  In der Kasern zu liegen.
Des Abends schon um halber neuen,
Da ist mein Mädel ganz allein.
Corporal, Sergeant,
Hauptmann, Oberstlieutenant,
Wir Soldaten wollen marschiren.

Ich stieg wohl aus dem Fenster 'naus,
Aus der verdammten Ki, Ko, Ka, 
  Aus der Kasern zu kommen.
Zu meinem Schatz wollt' ich die Nacht,
Sie haben mich auf die Wach gebracht.
Corporal, Sergeant,
Hauptmann, Oberstlieutenant,
Wir Soldaten wollen marschiren.

Die Trommeln drummen: Kamrad, kumm!
Aus der verdammten Ki, Ko, Ka, 
  Aus der Kasern zu ziehen.
Hurra! Soldaten zieh'n ins Feld, 
Soldaten gehört die ganze Welt.
Corporal, Sergeant,
Hauptmann, Oberstlieutenant,
Wir Soldaten wollen marschiren.

Nun lebewohl, du Teufelshaus,
Ei du verdammte Ki, Ko, Ka, 
  Kasern, die Fahnen wehen.
Wir zieh'n zur Schlacht mit frohem Sinn,
Mein Schatz ist Marketenderin.
Corporal, Sergeant,
Hauptmann, Oberstlieutenant,
Wir Soldaten wollen marschiren.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Marschiren", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
4. Marcheren
Language: Dutch (Nederlands) 
Nu heb ik al twee jaren lang
In die verdomde ki, ko, ka,
Kazerne toch gelegen.
De duivel wordt maar kapucijn,
Kazernepik wil ik niet zijn!
Korporaal, sergeant,
Vaandrig1, eerste luitenant,
Wij soldaten willen marcheren!
 
Het valt ons zo ontzettend lang
In die verdomde ki, ko, ka,
Kazerne 't uit te houden.
En 's avonds kort na acht meteen,
Dan zit mijn meidje heel alleen.
Korporaal, sergeant,
Vaandrig, eerste luitenant,
Wij soldaten willen marcheren!
 
Ik klom al door het vensterraam,
Om die verdomde ki, ko, ka,
Kazerne uit te komen.
Ik wilde naar mijn schat die nacht;
Ze zetten mij weer gewoon op wacht.
Korporaal, sergeant,
Vaandrig, eerste luitenant,
Wij soldaten willen marcheren!

De trommels dreunen: kameraad, kom
Uit die verdomde ki, ko, ka,
Kazerne toch gekropen.
Hoera! Soldaten gaan ten strijd,
Soldaten behoort de wereld wijd!
Korporaal, sergeant,
Vaandrig, eerste luitenant,
Wij soldaten willen marcheren!

Nu dus vaarwel, jij duivelshuis,
Hee, jij verdomde ki, ko, ka,
Kazerne, vaandels waaien.
Wij gaan naar 't slagveld, trarara!
Mijn schat is marketenster, ja!
Korporaal, sergeant,
Vaandrig, eerste luitenant,
Wij soldaten willen marcheren!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Marschiren", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk 'kapitein': 'vaandrig' vanwege de klemtoon.


This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 40
Word count: 182

Translation © by Lau Kanen
5. Gebt acht!
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gebt acht!", op. 41 (Fünf Lieder) no. 5 (1861/2?), published 1867 [ TTBB chorus ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Gebt acht! Gebt acht!
Es harrt der Feind,
der schlimm es meint,
ihr Brüder wacht!
Im Westen, Süden, im Osten, Nord
sind wir uns selbst der einz'ge Hort,
gebt acht!

Gebt acht! Und baut
auf Gott und auf
des Schwertes Streich,
sonst niemand traut!
Man triebe gern ein schnödes Spiel,
nur unsre Schwäche ist ihr Ziel,
gebt acht!

Gebt acht! Seid fest
in aller Not
Bis in den Tod!
Gott nicht verlässt,
Wer treu für Recht und Wahrheit ficht,
In Ehr und Vaterlandes Pflicht.
Gebt acht!

Gebt acht! Es tagt,
zum Kampf bereit
mit Schwert und Kleid
seid unverzagt!
Und ob der Feind wie Meeressand,
wir retten doch das Vaterland!
Gebt acht!

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913)

Go to the general single-text view

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
5. Geef acht!
Language: Dutch (Nederlands) 
Geef acht! Geef acht!
De vijand loert,
Die kwaad volvoert,
Houd, broeders, wacht!
In 't westen, zuiden, in oost en noord
Zijn wij alleen het reddingskoord,
Geef acht!
 
Geef acht! En bouw
Op God en op
De slag van 't zwaard,
Geen mens vertrouw!
Men speelt het liefst een smerig spel,
Slechts dat wij zwak zijn wil men wel,
Geef acht!
 
Geef acht! Sta vast
In alle nood
Tot in de dood!
Gods hulp verrast
Wie trouw voor recht en waarheid vecht,
Voor 't vaderland als eerlijk knecht.
Geef acht!
 
Geef acht! Het daagt,
Met zwaard en tenue
Gevechtsklaar nu,
Wees onversaagd!
De vijand talrijk als korrels1 zand?
Wij redden toch het vaderland!
Geef acht!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bassen I en II zingen: als het zand


This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 28
Word count: 116

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris