by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Lau Kanen

Was freut einen alten Soldaten?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Was freut einen alten Soldaten?
Drei Salven über sein Grab.
Die geben die Kameraden, 
die Musketen werden geladen,
senkt man den Sarg hinab.

Du Bruderherz, den wir tragen,
du freust dich wohl zur Stund;
dass tapfer du einst geschlagen, 
die lauten Musketen es sagen
mit ihrem Eisenmund.

Du Bruderherz, den wir tragen,
bestell mir nun Quartier;
wir haben zusammen geschlagen, 
bald werden sie mich auch tragen,
Kamerad, bald folg ich dir.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Last respects", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Accompagnement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-07-07 22:55:50
Line count: 15
Word count: 71

Wat wensen nog oude soldaten?
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat wensen nog oude soldaten?
Drie salvo's boven hun graf.
Die geven de kameraden,
De musketten worden geladen,
Wanneer de kist daalt af.
 
Jij, beste maat, die wij dragen,
Gaat blij nu in de grond;
Want dapper heb jij je gedragen,
Daarvan de musketten gewagen
Luid met hun ijz'ren mond.
 
Jij, beste maat, die wij dragen,
Bestel voor mij een plaats;
Wij vochten tezamen de slagen,
Gauw zullen ze mij ook dragen,
Kameraad, ik volg jou haast.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Geleit" = "Escorte"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-07-07 00:00:00
Last modified: 2015-07-07 17:26:07
Line count: 15
Word count: 77