Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, opus 94
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen, Wir stehen still und schaun zurück; Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen Und dort der Jugend lautes Glück. Noch einmal schau', und dann gekräftigt weiter Erhebe deinen Wanderstab! Hindehnt ein Bergesrücken sich ein breiter Und hier nicht, drüben gehts hinab. Nicht athmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen, Die Ebene zieht von selbst dich fort; Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen, Und eh du's denkst, bist du im Port.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
Go to the general single-text view
First published in Deutscher Musenalmanach, 1883.Met veertig jaren is de berg bestegen, Wij staan dan stil en zien terug; Daar zien wij stil de kindertijd gelegen En daar het luide jeugdgeluk. Kijk eens nog terug, en dan: Vaarwel, verleden! Gesterkt voort met je wandelstaf! Ginds strekt een rij van bergen zich, een brede, En hier niet, boven loopt het af. Niet hijgend opwaarts hoef je nog te stijgen, De vlakte trekt vanzelf je voort; Dan zal onmerkbaar zij omlaag gaan nijgen, En vóór je ’t weet, ben je in ‘t Oord.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 86
Steig auf, geliebter Schatten, Vor mir in toter Nacht, Und lab mich Todesmatten Mit deiner Nähe Macht! Du hast's gekonnt im Leben, Du kannst es auch im Tod. Sich nicht dem Schmerz ergeben, War immer dein Gebot. So komm, still meine Tränen, Gib meiner Seele Schwung, Und Kraft den welken Sehnen, Und mach mich wieder jung.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
Stijg op, schim die mij boeide, Voor mij in doodse nacht, En geef mij, doodvermoeide, Door hier te zijn weer kracht! Je kon het in je leven, Je kunt het in de dood. Aan smart niet toe te geven Was wat jij steeds gebood. Dus kom, en stil mijn tranen, En geef mijn ziel élan, Stop van mijn lijf het tanen En draag mij jeugd weer aan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 67
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht, Der Wind fährt seufzend durch die Nacht; Die Wipfel rauschen weit und breit, Sie rauschen von vergangner Zeit. Sie rauschen von vergangner Zeit, Von großen Glück und Herzeleid, Vom Schloß und von der Jungfrau drin - Wo ist das alles, alles hin? Wo ist das alles, alles hin, Leid, Lieb' und Lust und Jugendsinn? Der Wind fährt seufzend durch die Nacht, Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
See other settings of this text.
Mijn hart is zwaar, mijn oog houdt wacht, De wind vaart zuchtend door de nacht; De kruinen ruisen breed en wijd, Zij ruisen van voorbije tijd. Zij ruisen van voorbije tijd, Van groot geluk en leed en spijt, Een slot, een meisje en een man – Waar bleef dat alles, alles dan? Waar bleef dat alles, alles dan, Leed, liefde, lust en jong élan? De wind vaart zuchtend door de nacht, Mijn hart is zwaar, mijn oog houdt wacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 12
Word count: 79
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage; Süßer hauchten Duft sie als je am Tage; Doch verstreuten reich die bewegten Äste Tau, der mich näßte. Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte, Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte: Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen, Tauten die Tränen.
Text Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
Go to the general single-text view
Rozen brak ik 's nachts mij van donk're struiken; Zoeter geurden zij dan ze daags ooit ruiken; Maar de takken lieten, beroerd, in stralen Dauw op mij dalen. Ach, hoezeer mij, kussend, de geur verrukte, Die ik 's nachts van de1 struik van je lippen plukte! Maar ook jij, in 't gemoed2 net zo aangedane, Dauwde toen tranen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Van de: bij Brahms te zingen op twee achtsten
2 In 't gemoed: bij Brahms te zingen op twee achtsten en een kwart
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 8
Word count: 60
...
Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!
Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
See other settings of this text.
[ ... ]
Geen huis en geen thuisland,
Geen vrouw en geen kind,
Ik tol als een strohalm
In weer en in wind!
Ik zwalk op de golven,
Wáár weet ik niet nauw;
Vraag, wereld, jij naar1 mij niet,
Wat vraag ‘k dan naar jou?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Jij naar: bij Brahms te zingen op twee achtste noten
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 66