LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, opus 94

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Mit vierzig Jahren
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mit vierzig Jahren", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1 (1883/4), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen,
Wir stehen still und schaun zurück;
Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen
Und dort der Jugend lautes Glück.

Noch einmal schau', und dann gekräftigt weiter
Erhebe deinen Wanderstab!
Hindehnt ein Bergesrücken sich ein breiter
Und hier nicht, drüben gehts hinab.

Nicht athmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen,
Die Ebene zieht von selbst dich fort;
Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen,
Und eh du's denkst, bist du im Port.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd

Go to the general single-text view

First published in Deutscher Musenalmanach, 1883.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Met veertig jaren
Language: Dutch (Nederlands) 
Met veertig jaren is de berg bestegen,
Wij staan dan stil en zien terug;
Daar zien wij stil de kindertijd gelegen
En daar het luide jeugdgeluk.
 
Kijk eens nog terug, en dan: Vaarwel, verleden!
Gesterkt voort met je wandelstaf!
Ginds strekt een rij van bergen zich, een brede,
En hier niet, boven loopt het af.
 
Niet hijgend opwaarts hoef je nog te stijgen,
De vlakte trekt vanzelf je voort;
Dan zal onmerkbaar zij omlaag gaan nijgen,
En vóór je ’t weet, ben je in ‘t Oord.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Lau Kanen
2. Steig auf, geliebter Schatten
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Steig auf, geliebter Schatten", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2 (1883/4), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Steig auf, geliebter Schatten,
Vor mir in toter Nacht,
Und lab mich Todesmatten
Mit deiner Nähe Macht!

Du hast's gekonnt im Leben,
Du kannst es auch im Tod.
Sich nicht dem Schmerz ergeben,
War immer dein Gebot.

So komm, still meine Tränen,
Gib meiner Seele Schwung,
Und Kraft den welken Sehnen,
Und mach mich wieder jung.

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72

Go to the general single-text view

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
2. Stijg op, schim die mij boeide
Language: Dutch (Nederlands) 
Stijg op, schim die mij boeide,
Voor mij in doodse nacht,
En geef mij, doodvermoeide,
Door hier te zijn weer kracht!
 
Je kon het in je leven,
Je kunt het in de dood.
Aan smart niet toe te geven
Was wat jij steeds gebood.
 
Dus kom, en stil mijn tranen,
En geef mijn ziel élan,
Stop van mijn lijf het tanen
En draag mij jeugd weer aan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Lau Kanen
3. Mein Herz ist schwer
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mein Herz ist schwer", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 3 (1883/4), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht,
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht;
Die Wipfel rauschen weit und breit,
Sie rauschen von vergangner Zeit.

Sie rauschen von vergangner Zeit,
Von großen Glück und Herzeleid,
Vom Schloß und von der Jungfrau drin -
Wo ist das alles, alles hin?

Wo ist das alles, alles hin,
Leid, Lieb' und Lust und Jugendsinn?
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht,
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Mijn hart is zwaar
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn hart is zwaar, mijn oog houdt wacht,
De wind vaart zuchtend door de nacht;
De kruinen ruisen breed en wijd,
Zij ruisen van voorbije tijd.
 
Zij ruisen van voorbije tijd,
Van groot geluk en leed en spijt,
Een slot, een meisje en een man –
Waar bleef dat alles, alles dan?
 
Waar bleef dat alles, alles dan,
Leed, liefde, lust en jong élan?
De wind vaart zuchtend door de nacht,
Mijn hart is zwaar, mijn oog houdt wacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Lau Kanen
4. Sapphische Ode
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sapphische Ode", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 4 (1884), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.

Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date

Go to the general single-text view

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
4. Sapphische ode
Language: Dutch (Nederlands) 
Rozen brak ik 's nachts mij van donk're struiken;
Zoeter geurden zij dan ze daags ooit ruiken;
Maar de takken lieten, beroerd, in stralen
Dauw op mij dalen.
 
Ach, hoezeer mij, kussend, de geur verrukte,
Die ik 's nachts van de1 struik van je lippen plukte!
Maar ook jij, in 't gemoed2 net zo aangedane,
Dauwde toen tranen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee achtsten
2 In 't gemoed: bij Brahms te zingen op twee achtsten en een kwart


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Lau Kanen
5. Kein Haus, keine Heimat
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Kein Haus, keine Heimat", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1884), published 1884, stanzas 2-3 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!

Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72

See other settings of this text.

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
5. Geen huis en geen thuisland
Language: Dutch (Nederlands) 
[ ... ]

Geen huis en geen thuisland,
Geen vrouw en geen kind,
Ik tol als een strohalm
In weer en in wind!

Ik zwalk op de golven,
Wáár weet ik niet nauw;
Vraag, wereld, jij naar1 mij niet,
Wat vraag ‘k dan naar jou?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Jij naar: bij Brahms te zingen op twee achtste noten


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris