English translations of Drei Duette, opus 20
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Über die Berge, Über die Wellen, Unter den Gräbern, Unter den Quellen, Über Fluten und Seen In der Abgründe Steg, Über Felsen, über Höhen, Find't Liebe den Weg! In Ritzen, in Falten, Wo der Feu'rwurm nicht liegt, In Höhlen, in Spalten, Wo die Fliege nicht kriecht, Wo Mücken nicht fliegen Und schlüpfen hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg. Sprecht, Amor sei nimmer Zu fürchten, das Kind! Lacht über ihn immer, Als Flüchtling, als blind, Und schließt ihn durch Riegel Vom Taglicht hinweg: Durch Schlösser und Siegel Find't Liebe den Weg. Wenn Phönix und Adler Sich unter euch beugt, Wenn Drache, wenn Tiger Gefällig sich neigt, Die Löwin läßt kriegen Den Raub sich hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
See other settings of this text.
Over the mountains, and over the waves, under the fountains and under the graves. under floods that are deepest which Neptune obey, over rocks that are steepest, love will find out the way. In rifts where there's no place for the glow-worm to lie, In clifts where there's no space for receipt of a fly; where the midge dare not venture lest herself fast she lay, if love comes, he will enter and soon find out the way. You may esteem him a child for his might, or you may deem him a coward from his flight, but if ne'er so close ye wall him, do the best that ye may, blind love, if so ye call him, will find out the way. You may train the eagle to stoop to your fist, or you may inveigle the phoenix of the East, the lioness, ye may move her to give o'er her prey, but you'll ne'er stop a lover, he will find out the way.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 32
Word count: 165
Den gordischen Knoten, Den Liebe sich band, Kann brechen, kann lösen Ihn sterbliche Hand? Was müht ihr, was sinnet Ihr listigen Zweck? Durch was ihr beginnet, Find't Liebe den Weg. Und wär' er verriegelt, Und wär' er verkannt, Sein Name versiegelt Und nimmer genannt, Mitleidige Winde, Ihr schlüpftet zu mir Und brächtet mir Zeitung Und brächtet ihn mir. Wär'st fern über Bergen, Wär'st fern über'm Meer: Ich wandert' durch Berge, Ich schwämme durchs Meer; Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe Und schlüpftest am Bach, Ich, Liebchen, wär' Schwalbe Und schlüpfte dir nach.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
See other settings of this text.
The Gordian knot Which love has tied, Can it be broken, can it be untied By mortal hands? What are you striving for? What are you devising With your cunning purposes? Through what you are setting about Love will find the way. And if he were bolted up, And if he were wrongly condemned, With his name sealed off And never uttered, Sympathetic winds, You would fly out to me And bring me news And bring him to me. If you were far away across the mountains, If you were far away across the sea, I would hike through the mountains, I would swim through the sea; If, my love, you were a swallow And you flew out by the stream, I, my love, would be a swallow And fly out to follow you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Weg der Liebe II" = "Love's pathway II"
"Weg der Liebe" = "Love's pathway"
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 24
Word count: 134
Alle Winde schlafen Auf dem Spiegel der Flut; Kühle Schatten des Abends Decken die Müden zu. Luna hängt sich Schleier Über ihr Gesicht, Schwebt in dämmernden Träumen Über die Wasser hin. Alles, Alles stille Auf dem weiten Meer! Nur mein Herz will nimmer Mit zu Ruhe gehn. In der Liebe Fluten Treibt es her und hin, Wo die Stürme nicht ruhen, Bis der Nachen sinkt.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
The winds are all sleeping on the mirror of the water; cool shadows of evening cover the weary. Luna draws a veil across her face, hovering in twilight dreams over the water. Everything, everything is silent on the broad sea! Only my heart will never be at peace. The tide of love drives it here and there, where storms do not rest until the little boat sinks.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Die Meere" = "The Sea"
"Auf die Meere" = "On the Sea"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68