by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Emily Ezust

Alle Winde schlafen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT ENG FRE FRE
Alle Winde schlafen
auf dem Spiegel der Flut;
kühle Schatten des Abends
decken die Müden zu.

Luna hängt sich Schleier
über ihr Gesicht,
schwebt in dämmernden Träumen
über die Wasser hin.

Alles, alles stille
auf dem weiten Meer!
Nur mein Herz will nimmer
mit zu Ruhe gehn.

In der Liebe Fluten
treibt es her und hin,
wo die Stürme nicht ruhen
bis der Nachen sinkt.

J. Eschmann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zeeën", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sea", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 65

The sea
Language: English  after the German (Deutsch) 
 The winds are all sleeping
 on the mirror of the water;
 cool shadows of evening
 cover the weary.
 
 Luna draws a veil
 across her face,
 hovering in twilight dreams
 over the water.
 
 Everything, everything is silent
 on the broad sea!
 Only my heart will never
 be at peace.
 
 The tide of love
 drives it here and there,
 where storms do not rest
 until the little boat sinks.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 68