by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation © by Emily Ezust

Über die Berge
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Über die [Berge,
Über]1 die Wellen,
Unter den Gräbern,
Unter den Quellen,
Über Fluten und Seen
In der Abgründe Steg,
Über Felsen, über Höhen,
Find't Liebe den Weg!

In Ritzen, in Falten,
Wo der Feu'rwurm nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht,
Wo Mücken nicht fliegen
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten, das Kind!
Lacht über ihn immer,
Als Flüchtling, als blind,
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Taglicht hinweg:
Durch Schlösser und Siegel
Find't Liebe den Weg.

Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt,
Wenn Drache, wenn Tiger
Gefällig sich neigt,
Die Löwin läßt kriegen
Den Raub sich hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fuchs: "Berge und über"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation ; composed by James Mulholland.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weg der liefde I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The path to love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chemin de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 32
Word count: 126

The path to love
Language: English  after the German (Deutsch) 
Over the mountains,
and over the waves,
under the fountains
and under the graves.
under floods that are deepest
which Neptune obey,
over rocks that are steepest,
love will find out the way.

In rifts where there's no place
for the glow-worm to lie,
In clifts where there's no space
for receipt of a fly;
where the midge dare not venture
lest herself fast she lay,
if love comes, he will enter
and soon find out the way.

You may esteem him
a child for his might,
or you may deem him
a coward from his flight,
but if ne'er so close ye wall him,
do the best that ye may,
blind love, if so ye call him,
will find out the way.

You may train the eagle
to stoop to your fist,
or you may inveigle
the phoenix of the East,
the lioness, ye may move her
to give o'er her prey,
but you'll ne'er stop a lover,
he will find out the way.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 32
Word count: 165