English translations of Drei Lieder, opus 20
by Jan Willem Frans Brandts-Buys (1868 - 1933)
Auf seiner Knochenpfeife bläst der Tod, Ein bleicher Hirte an der Kirchhofsmauer lehnend, Behütet er die stille Heerde, leise, sehnend Beginnt sein einsam Lied der Tod. Das Mondlicht fließt über den weiten Plan, Unruhig hebt plötzlich die Weise an, Wie klagende Thränen die Niemand stillt, Hei! wie das jetzt wild und grausig schrillt, Wie gepeinigtes Seufzen im Weltenraum, Wie das Klagen der Seele im Fiebertraum, So heulet und gellt nur des Todes Reigen! Vor dem die Bäume sich zitternd neigen, Vor dem die Blume verhüllt ihr Gesicht, Vor dem sich der Wurm in die Erde verkriecht. Ihr Wachen, ihr Siechen, verschließt euer Ohr Dem Liede des Spielmanns beim Kirchhofstor, Es stirbt euer Herz, es starrt euer Blut, Ihr Wachen, ihr Siechen, seid auf der Hut!
Death blows upon his pipe of bone; A pale shepherd leaning against the churchyard wall, He guards the silent flock; quietly, yearningly Death begins his lonely song. Moonlight flows over the broad area, Restively the meadow suddenly breaks out, Like lamenting tears that no one quiets; Ah! how it now shrills wildly and gruesomely, Like tortured sighing in the universe, Like the wailing of a soul in a fevered dream, Thus [now]1 the dance of death howls and rings out! Before which the trees bow down tremblingly, Before which the flowers hide their faces, Before which the worm withdraws fearfully into the soil. Those of you who are sleepless, those who are sick, shut your ears To the song of the musician by the gate of the churchyard, Your heart shall die, your blood shall freeze, You wakeful ones, you sick ones, beware!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Victor Heindl
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brandts-Buys: "only"
This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 18
Word count: 144
Horch es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen Brunnen rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, ... , laß uns lauschen!
Holdes Bitten, mild Verlangen,
Wie so süß zum Herzen es spricht!!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
Hark, the flute laments again and the cool springs murmur; golden, the sounds waft down - be still, be still, let us listen. Lovely supplication, gentle longing, how sweetly it speaks to the heart! Through the night that enfolds me shines the light of the music.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 8
Word count: 45
Harfen und Flötenton müssen erklingen, Will mir ein jubelndes Glück heute erringen, Ein blutjunges Fräulein das wird meine Braut, So wunderhübsch wie Ihr noch keine geschaut, Rot wie Granatblüh' und weiß wie der Schnee, Zart wie im Märchen die Blumenfee. Augen so munter und klar wie der Quell Seh'n wohl nach mir schon aus; schnell nur, ach schnell! Harfen und Flötenton müssen erklingen, Guck' wie mein Schimmel schon tänzelt und springet, Wie flattert sein Bänderwerk rosenrot, Mein Schimmelchen kriegt heut' nur Zuckerbrot. Heute ist Festtag, Festtag im Mai'n, Lachend winkt Frühling und Sonnenschein. Harfen und Flöten, auf klinget voran! Schimmelchen, vorwärts, die Brautfahrt geht an!
The sounds of harps and flutes must ring out, Today I shall win a jubilant happiness, A very young miss shall become my bride, You have never seen anyone so wondrously pretty, Red as a pomegranate blossom and white as snow, As delicate as the flower fairy in the tale. Her eyes, as merry and clear as a water-spring, Are likely already looking out for me; only make haste, ah make haste! The sounds of harps and flutes must ring out, Look how my grey horse is already prancing and leaping, How its ribbons are fluttering rosy red, My dear horse shall be fed only red clover today. Today is a festival, a festival in May, Spring and sunshine beckon laughingly. Harps and flutes, arise and resound before me! Grey horse, onward, the wedding journey commences!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Victor Heindl
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-30
Line count: 16
Word count: 136