LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 20

by Jan Willem Frans Brandts-Buys (1868 - 1933)

1. Nachtruf
 (Sung text)
by Jan Willem Frans Brandts-Buys (1868 - 1933), "Nachtruf", op. 20 (Drei Lieder) no. 1, published 1911 [ voice, flute and piano ], Drei-Masken-Verlag, München
Language: German (Deutsch) 
Auf seiner Knochenpfeife bläst der Tod,
Ein bleicher Hirte an der Kirchhofsmauer lehnend,
Behütet er die stille Heerde, leise, sehnend
Beginnt sein einsam Lied der Tod.
Das Mondlicht fließt über den weiten Plan,
Unruhig hebt plötzlich die Weise an,
Wie klagende Thränen die Niemand stillt,
Hei! wie das jetzt wild und grausig schrillt,
Wie gepeinigtes Seufzen im Weltenraum,
Wie das Klagen der Seele im Fiebertraum,
So heulet und gellt nur des Todes Reigen!
Vor dem die Bäume sich zitternd neigen,
Vor dem die Blume verhüllt ihr Gesicht,
Vor dem sich der Wurm in die Erde verkriecht.
Ihr Wachen, ihr Siechen, verschließt euer Ohr
Dem Liede des Spielmanns beim Kirchhofstor,
Es stirbt euer Herz, es starrt euer Blut,
Ihr Wachen, ihr Siechen, seid auf der Hut!

Text Authorship:

  • by Victor Heindl

Go to the general single-text view

by Victor Heindl
1. Night call
Language: English 
Death blows upon his pipe of bone;
A pale shepherd leaning against the churchyard wall,
He guards the silent flock; quietly, yearningly
Death begins his lonely song.
Moonlight flows over the broad area,
Restively the meadow suddenly breaks out,
Like lamenting tears that no one quiets;
Ah! how it now shrills wildly and gruesomely,
Like tortured sighing in the universe,
Like the wailing of a soul in a fevered dream,
Thus [now]1 the dance of death howls and rings out!
Before which the trees bow down tremblingly,
Before which the flowers hide their faces,
Before which the worm withdraws fearfully into the soil.
Those of you who are sleepless, those who are sick, shut your ears
To the song of the musician by the gate of the churchyard,
Your heart shall die, your blood shall freeze,
You wakeful ones, you sick ones, beware!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Victor Heindl
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Brandts-Buys: "only"


This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 18
Word count: 144

Translation © by Sharon Krebs
2. Abendständchen
 (Sung text)
by Jan Willem Frans Brandts-Buys (1868 - 1933), "Abendständchen", op. 20 (Drei Lieder) no. 2, published 1911 [ voice, flute and piano ], Drei-Masken-Verlag, München
Language: German (Deutsch) 
Horch es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen Brunnen rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille,  ... , laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
Wie so süß zum Herzen es spricht!!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
2. Evening serenade
Language: English 
Hark, the flute laments again
and the cool springs murmur;
golden, the sounds waft down -
be still, be still, let us listen.

Lovely supplication, gentle longing,
how sweetly it speaks to the heart!
Through the night that enfolds me
shines the light of the music.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Emily Ezust
3. Brautfahrt
 (Sung text)
by Jan Willem Frans Brandts-Buys (1868 - 1933), "Brautfahrt", op. 20 (Drei Lieder) no. 3, published 1911 [ voice, flute and piano ], Drei-Masken-Verlag, München
Language: German (Deutsch) 
Harfen und Flötenton müssen erklingen,
Will mir ein jubelndes Glück heute erringen,
Ein blutjunges Fräulein das wird meine Braut,
So wunderhübsch wie Ihr noch keine geschaut,
Rot wie Granatblüh' und weiß wie der Schnee,
Zart wie im Märchen die Blumenfee.
Augen so munter und klar wie der Quell
Seh'n wohl nach mir schon aus; schnell nur, ach schnell!
Harfen und Flötenton müssen erklingen,
Guck' wie mein Schimmel schon tänzelt und springet,
Wie flattert sein Bänderwerk rosenrot,
Mein Schimmelchen kriegt heut' nur Zuckerbrot.
Heute ist Festtag, Festtag im Mai'n,
Lachend winkt Frühling und Sonnenschein.
Harfen und Flöten, auf klinget voran!
Schimmelchen, vorwärts, die Brautfahrt geht an!

Text Authorship:

  • by Victor Heindl

Go to the general single-text view

by Victor Heindl
3. Wedding journey
Language: English 
The sounds of harps and flutes must ring out,
Today I shall win a jubilant happiness,
A very young miss shall become my bride,
You have never seen anyone so wondrously pretty,
Red as a pomegranate blossom and white as snow,
As delicate as the flower fairy in the tale.
Her eyes, as merry and clear as a water-spring,
Are likely already looking out for me; only make haste, ah make haste!
The sounds of harps and flutes must ring out,
Look how my grey horse is already prancing and leaping,
How its ribbons are fluttering rosy red,
My dear horse shall be fed only red clover today.
Today is a festival, a festival in May,
Spring and sunshine beckon laughingly.
Harps and flutes, arise and resound before me!
Grey horse, onward, the wedding journey commences!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Victor Heindl
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-30
Line count: 16
Word count: 136

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris