LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,278)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of [Fünf] Gesänge "Jung Werner's" aus Scheffel's "Trompeter von Säckingen" für eine Baritonstimme und Klavier, opus 1

by Hugo Brückler (1845 - 1871)

1. Als ich zum erstenmal dich sah, verstummten alle Worte  [sung text not yet checked]
by Hugo Brückler (1845 - 1871), "Als ich zum erstenmal dich sah, verstummten alle Worte", op. 1 ([Fünf] Gesänge "Jung Werner's" aus Scheffel's "Trompeter von Säckingen" für eine Baritonstimme und Klavier) no. 1 [ baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Als ich zum erstenmal dich sah,
Verstummten meine Worte,
Es löste all' mein Denken sich
In schwellende Akkorde.

Drum steh ich arm Trompeterlein
Musicierend auf dem Rasen,
Kann dir nicht sagen, was ich will,
Kann meine Lieb nur blasen.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 1. Lieder jung Werners, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, page 212.


by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
1. When I saw you for the first time all words fell mute
Language: English 
When I saw you for the first time 
My words fell mute,
All of my thoughts dissolved
Into swelling chords.

Therefore, I, the poor little trumpeter, stand here
Making music upon the lawn,
I cannot tell you what I wish to,
I can only trumpet my love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 1. Lieder jung Werners, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Als ich zum ersten mal dich sah" = "When I saw you for the first time"
"Als ich zum erstenmal dich sah, verstummten alle Worte" = "When I saw you for the first time all words fell mute"
"Als ich zum erstenmal dich sah, verstummten meine Worte" = "When I saw you for the first time my words fell mute"
"Als ich zum ersten Male dich sah" = "When I saw you for the first time"
"Lied jung Werners" = "Song of young Werner"



This text was added to the website: 2022-08-31
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Sharon Krebs
2. Als ich zum erstenmal dich sah, es war am sechsten Märze  [sung text not yet checked]
by Hugo Brückler (1845 - 1871), "Als ich zum erstenmal dich sah, es war am sechsten Märze", op. 1 ([Fünf] Gesänge "Jung Werner's" aus Scheffel's "Trompeter von Säckingen" für eine Baritonstimme und Klavier) no. 2 [ baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Als ich zum erstenmal dich sah,
Es war am sechsten Märze,
Da fuhr ein Blitz aus blauer Luft
Versengend in mein Herze.

Hat All' verbrannt, was drinnen stand,
Es ist mir Nichts geblieben,
Doch [epheugleich]1 wächst aus dem Schutt
Der Name meiner Lieben.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 1. Lieder jung Werners, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, page 212.

1 Lang: "Epheu gleich"

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
2. When I saw you for the first time
Language: English 
When I saw you for the first time,
It was on the sixth of March,
A bolt of lightening came out of the blue
Scorchingly into my heart.

It burned everything therein,
Nothing remained to me.
But [ivy-like]1 from the rubble grows
The name of my beloved.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 1. Lieder jung Werners, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Als ich zum erstenmal dich sah" = "When I saw you for the first time"
"Als ich zum erstenmal dich sah, es war am sechsten Märze" = "When I saw you for the first time, it was on the sixth of March"
"Jung Werner's Lied (II)" = "Young Werner's song (II)"

1 Lang: "like ivy"


This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Sharon Krebs
3. Mir ist's zu wohl ergangen  [sung text not yet checked]
by Hugo Brückler (1845 - 1871), "Mir ist's zu wohl ergangen", op. 1 ([Fünf] Gesänge "Jung Werner's" aus Scheffel's "Trompeter von Säckingen" für eine Baritonstimme und Klavier) no. 3 [ baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mir ist's zu wohl ergangen,
Drum ging's auch bald zu End,
Jetzt bleichen meine Wangen,
Das Blatt hat sich gewend't.

Die Blumen sind erfroren,
Erfroren Veil und Klee,
Ich hab' mein Lieb verloren,
Muß wandern tief im Schnee.

Das Glück läßt sich nicht jagen
Von jedem Jägerlein,
Mit Wagen und Entsagen
Muß drum gestritten sein.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 1 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
3.
Language: English 
Things went too well for me,
Thus it also ended very soon,
Now my cheeks are growing pale,
Things have changed.

The flowers have frozen to death,
Violets and clover have frozen,
I have lost my love,
I must wander in deep snow.

Fortune will not allow itself to be pursued
By every little hunter,
With daring and renunciation
One must battle for it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 1 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English song title (Brückler, Grädener, Henschel, Metzdorff, Naubert, Ruck-Hanke, Schwalm, Seldeneck, Traunwart): Things went too well for me
English song title (Dreyschock): Two songs of the Trumpeter of Säkkingen II
English song title (Feininger): Werner’s song when he was in Italy
English song title (Sommer): Walking tour


This text was added to the website: 2014-08-19
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
4. Sonne taucht in Meeresfluten  [sung text not yet checked]
by Hugo Brückler (1845 - 1871), "Sonne taucht in Meeresfluten", op. 1 ([Fünf] Gesänge "Jung Werner's" aus Scheffel's "Trompeter von Säckingen" für eine Baritonstimme und Klavier) no. 4 [ baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sonne taucht in Meeresfluten,
Himmel [blitzt]1 in letzten Gluten,
Langsam will der Tag verscheiden,
Ferne Abendglocken läuten.
Dein gedenk' ich, Margaretha!

Haupt gelehnt [auf]2 Felsens Kante,
Fremder Mann [in fremdem]3 Lande.
Um den [Fuß]4 die Wellen schäumen,
Durch die Seele zieht ein Träumen.
Dein gedenk' ich, Margaretha!

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Victor von Scheffels sämtliche Werke, ed. by Johannes Franke, Erster Band, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1916.

Note: at least three editions of Der Trompeter von Säkkigen (1859, 1869, 1872) have "Fluß" in stanza 2, line 3, word 3; but the editions of 1874, 1883, and 1890 have "Fuß", as does the above edition. Henschel uses "Fluß" in his setting, but since the English translation in the score has "at my feet" in that line, it seems this is a typo and "Fuß" should be sung instead.

1 Bruch, Meyer-Helmund: "strahlt"
2 Bruch, Meyer-Helmund: "an"
3 Bruch, Henschel, Kienzl, Meyer-Helmund: "im fremden"
4 Bruch, Meyer-Helmund: "Fels"

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
4.
[Translation not yet available]
5. Nun ist die Welt umfangen  [sung text not yet checked]
by Hugo Brückler (1845 - 1871), "Nun ist die Welt umfangen", op. 1 ([Fünf] Gesänge "Jung Werner's" aus Scheffel's "Trompeter von Säckingen" für eine Baritonstimme und Klavier) no. 5 [ baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nun [liegt]1 die Welt umfangen
[Von]2 starrer Winternacht,
Was frommt's, daß am Kamin ich
Entschwund'ner Lieb gedacht?

Das Feuer will erlöschen,
Das letzte Scheit verglüht,
Die Flammen werden Asche,
Das ist das End vom Lied,

Das End vom alten Liede,
Mir fällt kein neues ein,
Als Schweigen und Vergessen --
Und wann vergäß' ich dein?

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brückler: "ist"; further changes may exist not shown above.
2 Henschel: "In"

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
5. Now the world is enfolded
Language: English 
Now the world [lies]1 enfolded
By numbing winter night,
Of what use is it that at the fireside
I thought of vanished love?

The fire wants to die down,
The last log is burning out,
The flames are becoming ashes,
That is the end of the song,

The end of the old song,
I can think of no new one
Except [a song of] falling silent and forgetting --
And when would I ever forget you?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Winternacht" = "Winter's night"
"Nun ist die Welt umfangen" = "Now the world is enfolded"
"Nun liegt die Welt umfangen" = "Now the world lies enfolded"
"Wann vergess' ich Dein?" = "When shall I forget you?"

1 Brückler: "is"


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris