by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Nun liegt die Welt umfangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun [liegt]1 die Welt umfangen
Von starrer Winternacht,
Was frommt's, daß am Kamin ich
Entschwund'ner Lieb gedacht?

Das Feuer will erlöschen,
Das letzte Scheit verglüht,
Die Flammen werden Asche,
Das ist das End vom Lied,

Das End vom alten Liede,
Mir fällt kein neues ein,
Als Schweigen und Vergessen --
Und wann vergäß' ich dein?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brückler: "ist"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-09-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:01
Line count: 12
Word count: 54

Now the world lies enfolded
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now the world [lies]1 enfolded
By numbing winter night,
Of what use is it that at the fireside
I thought of vanished love?

The fire wants to die down,
The last log is burning out,
The flames are becoming ashes,
That is the end of the song,

The end of the old song,
I can think of no new one
Except [a song of] falling silent and forgetting --
And when would I ever forget you?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Winternacht" = "Winter's night"
"Nun ist die Welt umfangen" = "Now the world is enfolded"
"Nun liegt die Welt umfangen" = "Now the world lies enfolded"
"Wann vergess' ich Dein?" = "When shall I forget you?"

1 Brückler: "is"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-25 00:00:00
Last modified: 2016-06-28 10:04:47
Line count: 12
Word count: 75