LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine, opus 13

by Gerard Bunk (1888 - 1958)

1. So wandl' ich wieder den alten Weg  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "So wandl' ich wieder den alten Weg", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 1 (1906?)
Language: German (Deutsch) 
So wandl' ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme vor meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.

Die Straßen sind doch gar zu eng!
Das Pflaster ist unerträglich!
Die Häuser fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als möglich!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 18

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Ainsi je parcours à nouveau l'ancien chemin,
Les ruelles bien connues ;
J'arrive devant la maison de ma bien -aimée
Qui est là, vide et abandonnée.

Les rues sont bien trop étroites !
Le pavé est insupportable !
Les maisons me tombent sur la tête !
Je me presse autant que possible !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
2. Lehn deine Wang' an meine Wang'  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Lehn deine Wang' an meine Wang'", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von [unsern]1 Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]2 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Zenger: "unsren"
2 Jensen: "mein Arm dich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Pose ta joue sur ma joue,
Nos larmes couleront alors ensemble;
Et appuie fort ton cœur contre mon cœur,
Leurs flammes jailliront ensemble!

Et quand dans ces grandes flammes coulera
Le flot de nos larmes,
Et quand je te serrerai fort dans mes bras,
Je mourrai de langueur amoureuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
3. Am Kreuzweg  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Am Kreuzweg", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
[Dort]1 wächst eine blaue Blume,
Die [Armesünderblum']2.

Am Kreuzweg [stand]3 ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die [Armesünderblum']2.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Griffes: "Da"
2 Cahn-Speyer: "Armensünderblum' "
3 White: "sass"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
On ensevelissait à ce croisement
Celui qui se suicidait ;
Là pousse une fleur bleue,
La fleur des pauvres pécheurs.

J'étais au carrefour et je soupirais ;
La nuit était froide et silencieuse.
Au clair de lune bougeait doucement
La fleur des pauvres pécheurs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
4. Der Mond ist aufgegangen  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Der Mond ist aufgegangen", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Der Mond ist aufgegangen
Und überstrahlt die [Welln]1;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen [schwelln]2.

Im Arm des holden Kindes
Ruh' ich allein am Strand;
"Was horchst du beim Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?"

""Das ist kein Rauschen des Windes,
Das ist der Seejungfern [Gesang]3,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang.""

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 90.

1 André: "Well'n"; Levi: "Wellen"
2 André: "schwell'n"; Levi: "schwellen"
3 Levi, Naumann: "Sang"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
La lune s'est levée
Et diffuse ses rayons sur les vagues ;
Je tiens ma bien-aimée enlacée
Et nos cœurs débordent.

Dans les bras de la délicate enfant
Je repose, seul, sur la plage ;
Qu'écoutes-tu dans les bruissements du vent ?
Qu'est-ce qui fait tressaillir ta blanche main ?

Ce n'est pas le bruissement du vent,
C'est le chant des sirènes,
Et ce sont mes sœurs,
Qu'un jour la mer a englouties.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
5. Mit deinen blauen Augen  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Mit deinen blauen Augen", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 5
Language: German (Deutsch) 
  Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich [lieblich]1 an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
 
  An deinen blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts: --
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.

1 Würz: "freundlich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Avec tes yeux bleus
Language: French (Français) 
Avec tes yeux bleus,
Tu me regardes délicieusement
Et alors, pris de rêveries
Je ne puis parler.

À tes yeux bleus
Je pense partout :
Un océan de pensées bleues
Se déverse sur mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Pierre Mathé
6. Es war ein alter König  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Es war ein alter König", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Es war ein alter König,
sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau;
der arme alte König,
er nahm eine junge Frau.

Es war ein [schöner]2 Page,
blond war sein [Haupt]3, leicht war sein Sinn;
er trug die [seid'ne]4 Schleppe
der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
sie hatten sich viel zu lieb.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.

1 Diepenbrock: "Haar"
2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
4 Goldschmidt: "seidene"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Il était un vieux roi
Language: French (Français) 
Il était un vieux roi,
son cœur était lourd, sa tête était grise ;
le pauvre vieux roi,
il prit une jeune femme.

Il y avait un très beau page,
blonde était sa tête, légère étaient ses manières,
il porta la traîne en soie
de la jeune reine.

Connais-tu la vieille chanson ?
Elle sonne si doux, elle sonne si triste !
Ils durent mourir tous les deux,
ils avaient trop d'amour l'un pour l'autre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-23
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
7. Leise zieht durch mein Gemüt  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Leise zieht durch mein Gemüt", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 7
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7. Un charmant carillon
Language: French (Français) 
Un charmant carillon
Pénètre doucement mon cœur,
Sonne, petite chanson de printemps,
Sonne au loin là-bas.

Sonne jusqu'à la maison là-bas
Où les fleurs sortent,
Si tu vois une rose,
Porte-lui mon salut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
8. Die heil'gen drei Könige aus Morgenland  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Die heil'gen drei Könige aus Morgenland", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 8
Language: German (Deutsch) 
Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?

Die Jungen und Alten, sie [wußten es]1 nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus,
Da sind sie [hineingegangen]2;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil'gen drei Könige sangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 102. Note: it is number 39 in this edition, but 37 in later editions.

1 Strauss: "wußten's"
2 Lange-Müller: "hinein gegangen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. Les trois rois mages de l'Orient
Language: French (Français) 
Les trois rois mages de l'Orient
Demandaient dans chaque bourgade :
« Chers garçons et filles
Quelle est la route de Bethléem ? »

Ni les vieux ni les jeunes ne le savaient ,
Les rois poursuivaient leur chemin ;
Ils suivaient une étoile d'or,
Qui brillait, douce et sereine.

L'étoile s'arrêta au-dessus de la maison de Joseph,
Et là ils sont entrés ;
Le petit bœuf beuglait, le petit enfant criait,
Les trois rois mages chantaient.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
9. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Im wunderschönen Monat Mai", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 9
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da [ist]2 in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 3
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
9.
Language: French (Français) 
Au magnifique mois de mai,
Lorsque tous les bourgeons s'ouvraient,
Dans mon cœur 
L'amour s'est éveillé.

Au magnifique mois de mai,
Lorsque tous les oiseaux chantaient,
Je lui ai avoué
Mes aspirations et mes désirs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Pierre Mathé
10. Morgens steh' ich auf und frage  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Morgens steh' ich auf und frage", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 10 (1906?8)
Language: German (Deutsch) 
Morgens steh' ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink' ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.
 
In der Nacht mit meinem Kummer
lieg' ich schlaflos, [wach]1;
träumend, wie im halben Schlummer,
träumend wandle ich bei Tag.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hecht, Schumann: "lieg ich wach"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
10.
Language: French (Français) 
Le matin je me lève et me demande :
Ma bonne amie viendra‑t‑elle aujourd'hui ?
Le soir je me couche et je me plains :
Aujourd'hui encore, elle est restée dehors.

Durant la nuit, avec mon chagrin
Je suis couché, sans sommeil, [éveillé]1 ;
En rêvant, comme en un demi‑sommeil,
En rêvant, je déambule tout le jour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "sans dormir"


This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris