LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sieben Lieder, opus 4

by Willy Burkhard (1900 - 1955)

1. Ein fröhliches Osterlied
 (Sung text)
by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Ein fröhliches Osterlied", op. 4 (Sieben Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Die ganze Welt, Herr Jesu Christ,
Zu deiner Urständ fröhlich ist.
Das himmlisch Heer im Himmel singt,
Die Christenheit auf Erden klingt.

Jetzt grünet, was nur grünen kann,
Die Bäum zu blühen fangen an.
Es singen jetzt die Vögel all,
Es singt und klingt die Nachtigall.

Der Sonnenschein jetzt kommt herein
Und gibt der Welt ein warmen Schein.
Die ganze Welt, Herr Jesu Christ,
Zu deiner Urständ fröhlich ist.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 17th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Im Frühling  [sung text not yet checked]
by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Im Frühling", op. 4 (Sieben Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag' mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe,
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sehnend,
Sich dehnend,
In Lieben und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wann werd' ich gestillt?

Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
Es dringt der Sonne goldner Kuß
Mir tief bis in's Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Thun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke Dieß und denke Das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage:
Was webst du für Erinnerung
In golden grüner Zweige Dämmerung?
-- Alte unnennbare Tage!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Im Frühling"

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Sechste Auflage, Stuttgart, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1876, page 41.


by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Au printemps
Language: French (Français) 
Je suis étendu là, sur la colline du printemps ;
le nuage devient mes ailes,
un oiseau vole devant moi.
Ah, seul et unique amour, dis-moi
où tu habites, que je reste près de toi !
Pourtant toi et les vents n'avez pas de maison.

Pareil au tournesol mon âme reste ouverte,
languissante,
tendue
vers l'amour et l'espoir.
Printemps, à quoi es-tu disposé ?
Quand serai-je assouvi ?

Je vois voyager les nuages, et le fleuve,
le baiser d'or du soleil me pénètre
jusqu'au fond de mon sang ;
mes yeux, merveilleusement enivrés
font comme s'ils s'endormaient,
seules encore mon oreille écoute le son des abeilles.
Je pense à ceci et pense à cela,
je me languis et ne sais pas bien de quoi :
C'est à moitié volupté, à moitié plaintes :
ô dis-moi, mon cœur,
quels souvenirs tisses-tu
dans les rameaux verts et dorés du crépuscule ?
Jours anciens, indicibles !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Im Frühling"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 25
Word count: 144

Translation © by Pierre Mathé
3. Sommerbild  [sung text not yet checked]
by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Sommerbild", op. 4 (Sieben Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Ich sah des Sommers letzte Rose [stehn]1,
  Sie war, als ob sie bluten könne, rot;
Da sprach ich [schauernd]2 im Vorübergehn:
  So weit im Leben, ist zu nah am Tod!

Es regte sich kein Hauch am heißen Tag,
  Nur leise strich ein weisser Schmetterling;
Doch ob auch kaum die Luft sein Flügelschlag
  Bewegte, sie empfand es und verging.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Sommerbild", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 163.

1 Hindemith: "blühn"
2 Hindemith: "schaudernd"

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
3. Image d'été
Language: French (Français) 
J'ai vu [sur pied]1 la dernière rose de l'été
Elle était rouge, comme si elle pouvait saigner ;
Alors en frissonnant, je dis en passant :
« Être si avancé dans la vie, c'est être près de la mort ! »

Il n'y avait pas un souffle en ce jour torride,
Juste le léger sillage d'un papillon blanc ;
Pourtant, même si le battement de ses ailes
Remuait à peine l'air, elle le ressentit et mourut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Sommerbild", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hindemith: "fleurie"


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
4. Herbst
by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Herbst", op. 4 (Sieben Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Ernst Balzli (1902 - 1959), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Ernst Balzli (1902 - 1959)
4.
[Translation not yet available]
5. Winternacht  [sung text not yet checked]
by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Winternacht", op. 4 (Sieben Lieder) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Nicht ein Flügelschlag ging durch die Welt,
Still und blendend lag der weiße Schnee.
Nicht ein Wölklein hing am Sternenzelt,
Keine Welle schlug im starren See.

Aus der Tiefe stieg der Seebaum auf,
Bis sein Wipfel in dem Eis gefror;
An den Ästen klomm die Nix' herauf,
Schaute durch das grüne Eis empor.

Auf dem dünnen Glase stand ich da,
Das die schwarze Tiefe vor mir schied;
Dicht ich unter meinen Füßen sah
Ihre weiße Schönheit, Glied um Glied.

Mit ersticktem Jammer tastet' sie
An der harten Decke her und hin,
Ich vergeß' das dunkle Antlitz nie,
Immer, immer liegt es mir im Sinn.

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Winternacht", appears in Neuere Gedichte, in Jahreszeiten

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
5. On n'entend pas un chant d'oiseau au monde
Language: French (Français) 
Pas le moindre chant d'oiseau de par le monde,
La neige s'étendait, blanche, silencieuse et aveuglante.
Pas le moindre nuage sur la voûte céleste,
Aucune vague ne déferlait sur la lec figé.

L'arbre du lac sortait des profondeurs, 
Pris dans la glace jusqu'à la cime ;
L'ondine grimpait à ses branches,
Regardant en l'air à travers la glace verte.

Je me tenais là, sur la fine couche de verre
Qui me séparait des noires profondeurs ;
Tout près, sous mes pieds, je voyais
La blancheur de sa beauté, de tous ses membres.

Dans la détresse de l'asphyxie, elle tâtait
Ici et là la dure carapace,
Je n'oublierai jamais ce sombre visage.
Toujours, toujours, il me restera en tête.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Winternacht", appears in Neuere Gedichte, in Jahreszeiten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 16
Word count: 116

Translation © by Pierre Mathé
6. Winterreise  [sung text not yet checked]
by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Winterreise", op. 4 (Sieben Lieder) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Bei diesem kalten Wehen 
Sind alle Strassen leer,
Die Wasser stille stehen; 
Ich aber [schweif umher]1,

Die Sonne scheint so trübe, 
Muss früh hinuntergehn,
Erloschen ist die Liebe,
Die Lust kann [nicht]2 bestehn.

[ Nun geht der Wald zu Ende,
Im Dorfe mach ich halt,
Da wärm ich meine Hände,]3
Bleibt auch das Herze kalt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Winterreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 6, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 R. Strauss: "schweif' einher"
2 R. Strauss: "nie"
3 R. Strauss: "Nun ist der Wald zu Ende, / Am Dorfe mach' ich Halt, / Und wärm' mir meine Hände"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Voyage d'hiver
Language: French (Français) 
Avec ces vents froids
Toutes les rues sont désertes,
Et l'eau s'est figée ;
Mais moi j'erre ça et là.

Le soleil qui semble voilé
Doit bientôt se coucher,
L'amour s'est éteint,
Le plaisir s'est enfui.

Maintenant c'est le bout de la forêt,
Je m'arrêterai au village,
Où je me réchaufferai les mains,
Mais mon cœur restera froid.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Winterreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 6, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Pierre Mathé
7. Er ist's  [sung text not yet checked]
by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Er ist's", op. 4 (Sieben Lieder) no. 7 (1922/4)
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.

1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
7. C'est lui
Language: French (Français) 
À nouveau le printemps
Fait flotter aux vents son ruban bleu ;
De doux et familiers parfums
Effleurent le pays, prémonitoires.
Déjà les violettes rêvent,
Elles vont bientôt s'éveiller.
Écoute, au loin le son léger d'une harpe !
Printemps, oui c'est bien toi !
Je t'ai entendu !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 9
Word count: 44

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris