French (Français) translations of Sieben Lieder, opus 4
by Willy Burkhard (1900 - 1955)
Die ganze Welt, Herr Jesu Christ, Zu deiner Urständ fröhlich ist. Das himmlisch Heer im Himmel singt, Die Christenheit auf Erden klingt. Jetzt grünet, was nur grünen kann, Die Bäum zu blühen fangen an. Es singen jetzt die Vögel all, Es singt und klingt die Nachtigall. Der Sonnenschein jetzt kommt herein Und gibt der Welt ein warmen Schein. Die ganze Welt, Herr Jesu Christ, Zu deiner Urständ fröhlich ist.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 17th century )
Go to the general single-text view
Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel: Die Wolke wird mein Flügel, Ein Vogel fliegt mir voraus. Ach, sag' mir, all-einzige Liebe, Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe, Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus. Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen, Sehnend, Sich dehnend, In Lieben und Hoffen. Frühling, was bist du gewillt? Wann werd' ich gestillt? Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß, Es dringt der Sonne goldner Kuß Mir tief bis in's Geblüt hinein; Die Augen, wunderbar berauschet, Thun, als schliefen sie ein, Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet. Ich denke Dieß und denke Das, Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was: Halb ist es Lust, halb ist es Klage; Mein Herz, o sage: Was webst du für Erinnerung In golden grüner Zweige Dämmerung? -- Alte unnennbare Tage!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Im Frühling"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Sechste Auflage, Stuttgart, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1876, page 41.
Je suis étendu là, sur la colline du printemps ; le nuage devient mes ailes, un oiseau vole devant moi. Ah, seul et unique amour, dis-moi où tu habites, que je reste près de toi ! Pourtant toi et les vents n'avez pas de maison. Pareil au tournesol mon âme reste ouverte, languissante, tendue vers l'amour et l'espoir. Printemps, à quoi es-tu disposé ? Quand serai-je assouvi ? Je vois voyager les nuages, et le fleuve, le baiser d'or du soleil me pénètre jusqu'au fond de mon sang ; mes yeux, merveilleusement enivrés font comme s'ils s'endormaient, seules encore mon oreille écoute le son des abeilles. Je pense à ceci et pense à cela, je me languis et ne sais pas bien de quoi : C'est à moitié volupté, à moitié plaintes : ô dis-moi, mon cœur, quels souvenirs tisses-tu dans les rameaux verts et dorés du crépuscule ? Jours anciens, indicibles !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Im Frühling"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 25
Word count: 144
Ich sah des Sommers letzte Rose [stehn]1, Sie war, als ob sie bluten könne, rot; Da sprach ich [schauernd]2 im Vorübergehn: So weit im Leben, ist zu nah am Tod! Es regte sich kein Hauch am heißen Tag, Nur leise strich ein weisser Schmetterling; Doch ob auch kaum die Luft sein Flügelschlag Bewegte, sie empfand es und verging.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Sommerbild", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 163.
1 Hindemith: "blühn"2 Hindemith: "schaudernd"
J'ai vu [sur pied]1 la dernière rose de l'été Elle était rouge, comme si elle pouvait saigner ; Alors en frissonnant, je dis en passant : « Être si avancé dans la vie, c'est être près de la mort ! » Il n'y avait pas un souffle en ce jour torride, Juste le léger sillage d'un papillon blanc ; Pourtant, même si le battement de ses ailes Remuait à peine l'air, elle le ressentit et mourut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Sommerbild", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hindemith: "fleurie"
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 73
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Ernst Balzli (1902 - 1959), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Nicht ein Flügelschlag ging durch die Welt, Still und blendend lag der weiße Schnee. Nicht ein Wölklein hing am Sternenzelt, Keine Welle schlug im starren See. Aus der Tiefe stieg der Seebaum auf, Bis sein Wipfel in dem Eis gefror; An den Ästen klomm die Nix' herauf, Schaute durch das grüne Eis empor. Auf dem dünnen Glase stand ich da, Das die schwarze Tiefe vor mir schied; Dicht ich unter meinen Füßen sah Ihre weiße Schönheit, Glied um Glied. Mit ersticktem Jammer tastet' sie An der harten Decke her und hin, Ich vergeß' das dunkle Antlitz nie, Immer, immer liegt es mir im Sinn.
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Winternacht", appears in Neuere Gedichte, in Jahreszeiten
See other settings of this text.
Pas le moindre chant d'oiseau de par le monde, La neige s'étendait, blanche, silencieuse et aveuglante. Pas le moindre nuage sur la voûte céleste, Aucune vague ne déferlait sur la lec figé. L'arbre du lac sortait des profondeurs, Pris dans la glace jusqu'à la cime ; L'ondine grimpait à ses branches, Regardant en l'air à travers la glace verte. Je me tenais là, sur la fine couche de verre Qui me séparait des noires profondeurs ; Tout près, sous mes pieds, je voyais La blancheur de sa beauté, de tous ses membres. Dans la détresse de l'asphyxie, elle tâtait Ici et là la dure carapace, Je n'oublierai jamais ce sombre visage. Toujours, toujours, il me restera en tête.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Winternacht", appears in Neuere Gedichte, in Jahreszeiten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 16
Word count: 116
Bei diesem kalten Wehen Sind alle Strassen leer, Die Wasser stille stehen; Ich aber [schweif umher]1, Die Sonne scheint so trübe, Muss früh hinuntergehn, Erloschen ist die Liebe, Die Lust kann [nicht]2 bestehn. [ Nun geht der Wald zu Ende, Im Dorfe mach ich halt, Da wärm ich meine Hände,]3 Bleibt auch das Herze kalt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Winterreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 6, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 R. Strauss: "schweif' einher"
2 R. Strauss: "nie"
3 R. Strauss: "Nun ist der Wald zu Ende, / Am Dorfe mach' ich Halt, / Und wärm' mir meine Hände"
Avec ces vents froids Toutes les rues sont désertes, Et l'eau s'est figée ; Mais moi j'erre ça et là. Le soleil qui semble voilé Doit bientôt se coucher, L'amour s'est éteint, Le plaisir s'est enfui. Maintenant c'est le bout de la forêt, Je m'arrêterai au village, Où je me réchaufferai les mains, Mais mon cœur restera froid.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Winterreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 6, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 12
Word count: 57
[Frühling]1 läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. -- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab' ich vernommen!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"
À nouveau le printemps Fait flotter aux vents son ruban bleu ; De doux et familiers parfums Effleurent le pays, prémonitoires. Déjà les violettes rêvent, Elles vont bientôt s'éveiller. Écoute, au loin le son léger d'une harpe ! Printemps, oui c'est bien toi ! Je t'ai entendu !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 9
Word count: 44