LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 12

by Jan Albert van Eijken (1823 - 1868)

Return to the original list

1. Ich hab die Nacht geträumet
 (Sung text)
by Jan Albert van Eijken (1823 - 1868), "Ich hab die Nacht geträumet", op. 12 (Sechs Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Ich hab die Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein Rosmarinenbaum.

Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von dem grünen Baume
Fiel Kron' und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in Stücken schlug.

D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
1.
Language: English 
I dreamed all last night
Such a worrisome dream;
I saw growing in my garden
A rosemary tree.

A church graveyard was the garden,
A flowerbed the grave,
And from the green tree
fell a crown and blossoms.

I collected the blossoms
In a golden jar;
I fell out of my hands,
And [smashed completely to pieces]1.

Around the outside I saw pearls
And rose-red drops.
What could the dream mean?
Ah, Beloved, are you dead?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translator's notes:
Line 2-4: crown (of a tree): braches and foliage from the top of the tree.
Line 4-1: pearls: could also mean pearly drops, like tears or sweat

1 J. van Eijken: "smashed to pieces"


This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Laura Prichard
2. Jägerlied  [sung text not yet checked]
by Jan Albert van Eijken (1823 - 1868), "Jägerlied", op. 12 (Sechs Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Jäger, was jagst du die Häselein?
Häselein jag' ich, das muß so sein.
Jäger, was steht dir im Auge dein?
Tränen wohl sind es, das muß so sein.

Jäger, was hast du im Herzelein?
Liebe und Leiden, das muß so sein.
Jäger, wann holst du dein Liebchen heim?
Nimmer, ach nimmer, das muß so sein.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Jägerlied"

See other settings of this text.

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
2. Huntsman's song
Language: English 
Huntsman, why do you hunt the hare?
I hunt the hare, it must be so.
Huntsman, what is that in your eye?
Tears they are, it must be so.

Huntsman, what do you have in your heart?
Love and sorrow, it must be so.
Huntsman, when will you fetch home your beloved?
Never, ah never, it must be so.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Jägerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Emily Ezust
3. Gebet
 (Sung text)
by Jan Albert van Eijken (1823 - 1868), "Gebet", op. 12 (Sechs Lieder) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Herr! der Du Alles wohl gemacht!
  Ich will nichts, was nicht du willst schenken.
  Du machst es nicht, wie wir's gedacht;
  Du machst es besser, als wir's denken. 

Mich geb' ich hier in deine Hand,
  Daß du mich meiner Liebsten gebest.
  Du hast geschlungen dieses Band,
  O daß du's immer fester webest. 

O ziehe nicht die Hand zurück,
  Die du zum Heil mir ausgestrecket!
  Du leitest mich zu meinem Glück;
  Gieb, daß dazu kein Weg mich schrecket.

Soll ich mit ihr auf Rosen geh'n?
  Den Dornenpfad? Ich geh' in Frieden.
  Und sollen wir getrennt hier steh'n,
  Laß uns im Himmel ungeschieden.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 2

See other settings of this text.

Note: there is a typo in Bartók's score in stanza 3 line 2: word 6 is misspelled "ausgestrecktet"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Lord ! Lord, you who are the creator of all
Language: English 
 Lord ! Lord, you who are the creator of all, 
 I don't want what you don't want to give. 
 Thou makest it not as we would wish;
 you make it better than we could imagine.
 
 I give myself here into your hands,
 so that you will give me to my sweetheart. 
 You have wound this bond, 
 oh, I wish that you would wind it ever more tightly! 
 
 O don't withdraw the hand 
 that you have given me for my salvation!
 You lead me to my happiness;
 grant that my path will not frighten me.
 
 Shall I go with her on roses? 
 The path of thorns? I go in peace. 
 And should we stand parted,
 let us be united in heaven!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 120

Translation © by John H. Campbell, W. Kommer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris