LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Eichendorff'sche Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 56

by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)

Return to the original list

1. Vesper  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Vesper", op. 56 (Vier Eichendorff'sche Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Die Abendglocken [klangen]1
  Schon durch das stille Thal,
Da saßen wir zusammen
  Da droben wohl hundertmal.

Und unten war's so stille
  Im Lande weit und breit,
Nur über uns die Linde
  Rauscht' durch die Einsamkeit.

Was gehn die Glocken heute,
  Als ob ich weinen müßt'?
Die Glocken, die bedeuten
  Daß mein Lieb' gestorben ist!

Ich wollt', ich läg' begraben,
  Und über mir rauschte weit
Die Linde jeden Abend
  Von [der alten, schönen]2 Zeit!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 262.

1 Spohr: "tönen"; further changes may exist not shown above.
2 Moór: "der schönen, alten"; Thelen: "alter und schöner"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Vesper
Language: French (Français) 
On entendait déjà les cloches du soir
Dans la vallée silencieuse,
Nous nous étions assis ensemble
Bien cent fois, là-haut,

Et en-bas tout était silence
De par le pays tout entier,
Seul le tilleul au-dessus de nous
Bruissait dans la solitude.

Que me veulent les cloches aujourd'hui,
C'est comme si je devais pleurer ?
Les cloches veulent dire
Que mon amour est mort !

Je voudrais être enterré
Et que loin au-dessus de moi bruisse,
Chaque soir le tilleul
Des belles heures d'autrefois.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Pierre Mathé
2. Was ist mir denn so wehe?  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Was ist mir denn so wehe?", op. 56 (Vier Eichendorff'sche Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Was ist mir denn so wehe?
  Es liegt ja wie im Traum
Der Grund schon, wo ich stehe,
  Die Wälder säuseln kaum
Noch von der dunklen Höhe.
  Es komme wie es will,
Was ist mir denn so wehe -
  Wie bald wird alles still.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: French (Français) 
Qu'est-ce qui me fait si mal ?
  Déjà comme en rêve s'étend
Le sol où je me tiens ,
  Les forêts bruissent à peine
Depuis les sommets obscurs.
  Advienne que pourra,
Ce qui m'est si douloureux,
  C'est combien vite tout se tait.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-14
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Pierre Mathé
3. Mein liebes Kind, Ade!  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Mein liebes Kind, Ade!", op. 56 (Vier Eichendorff'sche Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Mein liebes Kind, ade!
Ich konnt' ade nicht sagen
Als sie dich fortgetragen,
Vor tiefem, tiefem Weh.
 
[Jetzt]1 auf lichtgrünem Plan
Stehst du im Myrtenkranze,
Und lächelst aus dem Glanze
Mich still voll Mitleid an.
 
Und Jahre nahn und gehn,
Wie bald bin ich verstoben -
O bitt für mich da droben,
Daß wir uns wiedersehn!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 10

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.

1 Kiel: "Und"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: French (Français) 
Mon cher enfant, adieu !
Je ne pouvais dire adieu
Quand ils t'emmenaient,
À cause de ma profonde, profonde douleur.

Aujourd'hui, sur une plaine vert clair,
Tu te tiens couronnée de myrte,
Et dans la lumière tu me souris,
Silencieuse, pénétrée de pitié.

Et les ans s'approchent et passent,
Comme je serai bientôt poussière –
Ô de là-haut, prie pour moi,
Pour que nous nous revoyions !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-15
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
4. Die Musikantin  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Die Musikantin", op. 56 (Vier Eichendorff'sche Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich,
Doch mein Herz ist weit von hier.

Tamburin, ach könntst du's wissen,
Wie mein Herz von Schmerz zerrissen,
Deine Klänge würden müssen
Weinen um mein Leid mit mir.

Weil das Herz mir will zerspringen,
Laß ich hell die Schellen klingen,
Die Gedanken zu versingen
Aus des Herzens Grunde mir.

Schöne [Herren]1, tief im Herzen
Fühl ich immer neu die Schmerzen,
Wie ein Angstruf ist mein Scherzen,
Denn mein Herz ist weit von hier.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Sommer: "Herrin"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. La joueuse de tambourin
Language: French (Français) 
Tambourin qui bruit, je te secoue,
Mais mon cœur est loin d'ici.

Tambourin, ah, si tu pouvais savoir
Combien mon cœur est déchiré par la douleur,
Tes sons devraient
Pleurer sur ma peine avec moi.

Parce que mon cœur va me briser,
Je laisse les cymbalettes sonner brillamment,
Pour chanter les pensées
Des profondeurs de mon cœur.

Beaux hommes, au fond de mon cœur
Je sens la douleur toujours renouvelée,
Mon badinage est comme un cri d'angoisse,
Car mon cœur est loin d'ici.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-13
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris