English translations of Sechs Lieder, opus 34
by Robert Franz (1815 - 1892)
Was will die einsame Thräne? Sie trübt mir ja den Blick. Sie blieb aus alten Zeiten In meinem Auge zurück. Sie hat viel' leuchtende Schwestern, Die alle zerflossen sind, Mit meinen Qualen und Freuden, Zerflossen in Nacht und Wind. Wie Nebel sind auch zerflossen Die blauen Sternelein, Die mir jene Freuden und Qualen Gelächelt ins Herz hinein. Ach, meine Liebe selber Zerfloß wie eitel Hauch! Du alte, einsame Thräne, Zerfließe jetzunder auch!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
See other settings of this text.
Modern German would change "Thräne" to "Träne".
What does this solitary tear mean? - it so blurs my gaze. It has lingered since long ago behind my eye. It had several shining sisters, which have all flown away with my agonies and joys, flown away in night and wind. Like mist have also faded away the blue little stars through which my joys and agonies were smiled into my heart. Alas, my love itself has vanished, like a vain breath! You old, lonely tear, flow down then and be gone!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Deine weißen Lilienfinger, Könnt ich sie noch einmal küssen, Und sie drücken an mein Herz, Und vergehn in stillem Weinen! Deine klaren Veilchenaugen Schweben vor mir Tag und Nacht, Und mich quält es: was bedeuten Diese süßen, blauen Rätsel?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824
See other settings of this text.
Mir träumte einst von wildem Liebesglühn, Von weichen Locken, Myrten und Resede, Von süßen Lippen und von bittrer Rede, Von düstrer Lieder düstern Melodien. Verblichen und verweht sind längst die Träume, Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild! Geblieben ist mir nur, was glutenwild Ich einst gegossen hab' in weiche Töne. Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch, Und such das Traumbild, das mir längst entschwunden, Und grüß es mir, wenn du es aufgefunden -- Dem luft'gen Schatten send' ich luft'gen Hauch.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 1
See other settings of this text.
Es treibt mich hin, es treibt mich her! Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; - du treues Herz, was pochst du so schwer! Die Stunden sind aber ein faules Volk! Schleppen sich hin behaglich träge, schleichen gähnend ihre Wege; - tummle dich, du faules Volk! Tobende Eile mich treibend erfaßt! Aber wohl niemals liebten die Horen; - heimlich zum grausamen Bunde verschworen, spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2
See other settings of this text.
I'm driven here, I'm driven there! In only a few more hours I will see her, she herself, the fairest of fair young women; - you true heart, how heavily you pound! But the hours are lazy people! They drag themselves comfortably and sluggishly, creeping with yawns along their paths; - rouse yourself, you lazy fool! A charging hurry seizes and drives me! But the Hours have never been in love; sworn secretly to cruel conspiracy, they mock treacherously the lover's haste.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Bronne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
See other settings of this text.
The rose, the lily, the dove, the sun, I loved them all once in love's bliss. I love them no more, I love only The Small, the Fine, the Pure the One;1 She herself -- the source of all love -- IS the rose, lily, dove, and sun.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lachner adds: "I love only them."
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 47
Gekommen ist der Maye, Die Blumen und Bäume blühn, Und durch des Himmels Bläue Die rosigen Wolken ziehn. Die Nachtigallen singen Herab aus der laubigen Höh, Die weißen Lämmer springen Im weichen grünen Klee. Ich kann nicht singen und springen, Ich liege krank im Gras; Ich höre fernes Klingen, Mir träumt, ich weiß nicht was.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
See other settings of this text.
May has come, The flowers and the trees blossom, And through the blue of heaven The rosy clouds travel. The [nightingales]1 are singing Down from the [leafy]2 heights, The white lambs are leaping about In the soft green clover. [I cannot sing and leap]3, Ill I lie in the grass; I hear a distant ringing, I am dreaming I know not what.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Neuer Frühling" = "New spring"
"Mailied" = "May-song"
"Zum ersten Mai" = "For the first of May"
"Frühlingsankunft" = "Spring's arrival"
"Ungestillte Sehnsucht" = "Unassuaged yearning"
"Im Mai" = "In May"
"Duett" = "Duet"
"Der Mai" = "May"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Gekommen ist der Maie" = "May has come"
"Der neue Frühling" = "The new spring"
2 Curschmann: "airy"
3 Curschmann: "But I cannot leap and sing"
This text was added to the website: 2020-03-12
Line count: 12
Word count: 66