LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 3

by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911)

1. An Agnes
 (Sung text)
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "An Agnes", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Wo kein Strahl des Lichtes blinket,
Wo kein Thau von Tränen sinket,
In die Stille nieder
Und hinaus in alle Weiten
Nächtlicher Vergessenheiten
Dringen deine Lieder.

Die entflohn und nicht mehr kamen,
Freuden mit verlornen Namen
Kannst du wiederbringen;
Lauschend treten alle Schmerzen
Leiser auf in meinem Herzen,
Hören sie dich singen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An Agnes", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. À Agnès
Language: French (Français) 
Là où aucun rayon de lumière ne brille,
Où aucune larme de rosée ne tombe,
En bas dans le silence 
Et au dehors au loin
Des oublis nocturnes
Pénètrent tes chants.

Ils s'envolèrent et ne revinrent plus,
Plaisirs aux noms perdus
Que tu peux ramener ;
Furtivement, toutes les douleurs
Se glissent dans mon cœur,
Elles t'écoutent chanter.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An Agnes", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An Agnes" = "À Agnès"


This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Pierre Mathé
2. Liebesfrühling
 (Sung text)
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Liebesfrühling", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Ich sah den Lenz einmal
Erblühn im schönsten Tal;
Ich sah der Liebe Licht
Im schönsten Angesicht.

Und wandl' ich nun allein
Im Frühling durch den Hain,
Erscheint aus jedem Strauch
Ihr Angesicht mir auch.

Und seh ich sie am Ort
Wo längst der Frühling fort,
So sprießt ein Lenz und schallt
Um ihre süße Gestalt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Printemps de l'amour
Language: French (Français) 
Un jour, j'ai vu le printemps
Fleurir dans la plus belle des vallées;
Je voyais la lumière de l'amour
Dans le plus beau des visages.

Et maintenant que seul je parcours
Au printemps les bois,
Dans chaque buisson m'apparaît
Aussi son visage.

Et si je la vois en ce lieu
Depuis longtemps abandonné du printemps,
Un printemps germe et retentit
Autour de sa douce image.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
3. Frühlings Tod
 (Sung text)
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Frühlings Tod", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
Und störrisch klagt der trüben Welle Gang:
Das ist des holden Frühlings Todesstunde!

Der Himmel, finster und gewitterschwül,
Umhüllt sich tief, daß er sein Leid verhehle,
Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.

Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
Mußt ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren.

Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn,
Die lauten Stürme durch die Haine tosen;
Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin,
Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlings Tod", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. La mort du printemps
Language: French (Français) 
Pourquoi, ô vents, murmurez-vous avec tant de craintes ?
Par tous les bois flotte la triste nouvelle,
Et le trouble cours de l'onde geint obstinément :
C'est l'heure de la mort du gracieux printemps !

Le ciel, sombre et lourd d'orage
Se couvre d'un voile épais pour dissimuler son mal
Et sur le vert coussin funéraire du printemps
Pleure encore son enfant, sa très chère  Philomèle.

Ainsi quand le printemps pavoise, le cœur
Pressent avec douleur son paradis perdu,
Et parce qu'il nous le rappelle trop fort
La flèche brûlante du soleil le transperce.

Le ciel fulgure et les nuages d'orage filent,
Les bruyantes tempêtes grondent dans les bois ;
Le gracieux printemps s'en va pourtant en souriant,
Épanchant le sang de son cœur sur ses roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlings Tod", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 16
Word count: 123

Translation © by Pierre Mathé
4. Traurige Wege
 (Sung text)
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Traurige Wege", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Bin mit dir im Wald gegangen;
Ach! wie war der Wald so froh!
Alles grün, die Vögel sangen,
Und das scheue Wild entfloh.

Wo die Liebe frei und offen
Rings von allen Zweigen schallt,
Ging die Liebe ohne Hoffen
Traurig durch den grünen Wald.

Bin mit dir am Fluß gefahren;
Ach! wie war die Nacht so mild!
Auf der Flut, der sanften, klaren,
Wiegte sich des Mondes Bild.

Lustig scherzten die Gesellen;
Unsre Liebe schwieg und sann,
Wie mit jedem Schlag der Wellen
Zeit und Glück vorüberrann.

Graue Wolken niederhingen,
Durch die Kreuze strich der West,
Als wir einst am Kirchhof gingen;
Ach! wie schliefen sie so fest!

An den Kreuzen, an den Steinen
Fand die Liebe keinen Halt;
Sahen uns die Toten weinen,
Als wir dort vorbeigewallt?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Traurige Wege", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Tristes chemins
Language: French (Français) 
Je suis allé avec toi dans la forêt
Ah, comme la forêt était gaie!
Tout était vert, les oiseaux chantaient,
Et le gibier farouche s'enfuyait.

Là où l'amour, libre et spontané
Résonne alentour dans la ramure,
L'amour allait sans espoir
Triste à travers la verte forêt.

Je suis allé avec toi près du fleuve;
Ah, comme la nuit était douce!
Sur les flots, la gracieuse et claire
Image de la lune ondulait.

Nos compagnons plaisantaient gaiement;
Notre amour se taisait et songeait
Comment à chaque battement de vague
S'en allaient le temps et le bonheur.

Des nuages gris pendaient,
Le vent d'ouest effleurait les croix
Quand jadis nous allions au cimetière;
Ah, comme elles dormaient profondément!

Auprès des croix, auprès des stèles
L'amour ne trouvait pas de soutien;
Les morts nous voyaient-ils pleurer
Quand la bas nous marchions devant eux?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Traurige Wege", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 24
Word count: 140

Translation © by Pierre Mathé
5. Aus den Waldliedern von Lenau
 (Sung text)
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Aus den Waldliedern von Lenau", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Der Nachtwind hat in den Bäumen
Sein Rauschen eingestellt,
Die Vögel sitzen und träumen
Am Aste traut gesellt.

Die ferne schmächtige Quelle,
Weil alles andre ruht,
Läßt hörbar nun Welle auf Welle
Hinflüstern ihre Flut.

Und wenn die Nähe verklungen,
Dann kommen an die Reih
Die leisen Erinnerungen
Und weinen fern vorbei.

Daß alles vorübersterbe,
Ist alt und allbekannt;
Doch diese Wehmut, die herbe,
Hat niemand noch gebannt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5.
Language: French (Français) 
Le vent de la nuit a cessé
De bruire dans les arbres,
Les oiseaux sont posés et rêvent
Sur la branche, douillettement rassemblés.

Tandis que tout repose,
Au loin la source maigrelette
Fait maintenant entendre ses flots
Murmurant vagues après vagues.

Et quand tombent les bruits des environs,
Alors les doux souvenirs
Entrent dans la danse
Et passent au loin en pleurant.

On sait bien depuis longtemps
Que tout se termine dans la mort ;
Pourtant personne encore n'a exorcisé
Cette âpre mélancolie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris