French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 3
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911)
Wo kein Strahl des Lichtes blinket, Wo kein Thau von Tränen sinket, In die Stille nieder Und hinaus in alle Weiten Nächtlicher Vergessenheiten Dringen deine Lieder. Die entflohn und nicht mehr kamen, Freuden mit verlornen Namen Kannst du wiederbringen; Lauschend treten alle Schmerzen Leiser auf in meinem Herzen, Hören sie dich singen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An Agnes", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Là où aucun rayon de lumière ne brille, Où aucune larme de rosée ne tombe, En bas dans le silence Et au dehors au loin Des oublis nocturnes Pénètrent tes chants. Ils s'envolèrent et ne revinrent plus, Plaisirs aux noms perdus Que tu peux ramener ; Furtivement, toutes les douleurs Se glissent dans mon cœur, Elles t'écoutent chanter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An Agnes", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "An Agnes" = "À Agnès"This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 12
Word count: 57
Ich sah den Lenz einmal Erblühn im schönsten Tal; Ich sah der Liebe Licht Im schönsten Angesicht. Und wandl' ich nun allein Im Frühling durch den Hain, Erscheint aus jedem Strauch Ihr Angesicht mir auch. Und seh ich sie am Ort Wo längst der Frühling fort, So sprießt ein Lenz und schallt Um ihre süße Gestalt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Un jour, j'ai vu le printemps Fleurir dans la plus belle des vallées; Je voyais la lumière de l'amour Dans le plus beau des visages. Et maintenant que seul je parcours Au printemps les bois, Dans chaque buisson m'apparaît Aussi son visage. Et si je la vois en ce lieu Depuis longtemps abandonné du printemps, Un printemps germe et retentit Autour de sa douce image.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 65
Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang? Durch alle Haine weht die Trauerkunde, Und störrisch klagt der trüben Welle Gang: Das ist des holden Frühlings Todesstunde! Der Himmel, finster und gewitterschwül, Umhüllt sich tief, daß er sein Leid verhehle, Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele. Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt Das Herz sein Paradies, das uns verloren, Und weil er uns zu laut daran gemahnt, Mußt ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren. Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn, Die lauten Stürme durch die Haine tosen; Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin, Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlings Tod", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
Pourquoi, ô vents, murmurez-vous avec tant de craintes ? Par tous les bois flotte la triste nouvelle, Et le trouble cours de l'onde geint obstinément : C'est l'heure de la mort du gracieux printemps ! Le ciel, sombre et lourd d'orage Se couvre d'un voile épais pour dissimuler son mal Et sur le vert coussin funéraire du printemps Pleure encore son enfant, sa très chère Philomèle. Ainsi quand le printemps pavoise, le cœur Pressent avec douleur son paradis perdu, Et parce qu'il nous le rappelle trop fort La flèche brûlante du soleil le transperce. Le ciel fulgure et les nuages d'orage filent, Les bruyantes tempêtes grondent dans les bois ; Le gracieux printemps s'en va pourtant en souriant, Épanchant le sang de son cœur sur ses roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlings Tod", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 16
Word count: 123
Bin mit dir im Wald gegangen; Ach! wie war der Wald so froh! Alles grün, die Vögel sangen, Und das scheue Wild entfloh. Wo die Liebe frei und offen Rings von allen Zweigen schallt, Ging die Liebe ohne Hoffen Traurig durch den grünen Wald. Bin mit dir am Fluß gefahren; Ach! wie war die Nacht so mild! Auf der Flut, der sanften, klaren, Wiegte sich des Mondes Bild. Lustig scherzten die Gesellen; Unsre Liebe schwieg und sann, Wie mit jedem Schlag der Wellen Zeit und Glück vorüberrann. Graue Wolken niederhingen, Durch die Kreuze strich der West, Als wir einst am Kirchhof gingen; Ach! wie schliefen sie so fest! An den Kreuzen, an den Steinen Fand die Liebe keinen Halt; Sahen uns die Toten weinen, Als wir dort vorbeigewallt?
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Traurige Wege", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Je suis allé avec toi dans la forêt Ah, comme la forêt était gaie! Tout était vert, les oiseaux chantaient, Et le gibier farouche s'enfuyait. Là où l'amour, libre et spontané Résonne alentour dans la ramure, L'amour allait sans espoir Triste à travers la verte forêt. Je suis allé avec toi près du fleuve; Ah, comme la nuit était douce! Sur les flots, la gracieuse et claire Image de la lune ondulait. Nos compagnons plaisantaient gaiement; Notre amour se taisait et songeait Comment à chaque battement de vague S'en allaient le temps et le bonheur. Des nuages gris pendaient, Le vent d'ouest effleurait les croix Quand jadis nous allions au cimetière; Ah, comme elles dormaient profondément! Auprès des croix, auprès des stèles L'amour ne trouvait pas de soutien; Les morts nous voyaient-ils pleurer Quand la bas nous marchions devant eux?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Traurige Wege", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 24
Word count: 140
Der Nachtwind hat in den Bäumen Sein Rauschen eingestellt, Die Vögel sitzen und träumen Am Aste traut gesellt. Die ferne schmächtige Quelle, Weil alles andre ruht, Läßt hörbar nun Welle auf Welle Hinflüstern ihre Flut. Und wenn die Nähe verklungen, Dann kommen an die Reih Die leisen Erinnerungen Und weinen fern vorbei. Daß alles vorübersterbe, Ist alt und allbekannt; Doch diese Wehmut, die herbe, Hat niemand noch gebannt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
See other settings of this text.
Le vent de la nuit a cessé De bruire dans les arbres, Les oiseaux sont posés et rêvent Sur la branche, douillettement rassemblés. Tandis que tout repose, Au loin la source maigrelette Fait maintenant entendre ses flots Murmurant vagues après vagues. Et quand tombent les bruits des environs, Alors les doux souvenirs Entrent dans la danse Et passent au loin en pleurant. On sait bien depuis longtemps Que tout se termine dans la mort ; Pourtant personne encore n'a exorcisé Cette âpre mélancolie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 82