LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Traurige Wege
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Bin mit dir im Wald gegangen;
Ach! wie war der Wald so froh!
Alles grün, die Vögel sangen,
Und das scheue Wild entfloh.

Wo die Liebe frei und offen
Rings von allen Zweigen schallt,
Ging die Liebe ohne Hoffen
Traurig durch den grünen Wald.

Bin mit dir am Fluß gefahren;
Ach! wie war die Nacht so mild!
Auf der Flut, der sanften, klaren,
Wiegte sich des Mondes Bild.

Lustig scherzten die Gesellen;
Unsre Liebe schwieg und sann,
Wie mit jedem Schlag der Wellen
Zeit und Glück vorüberrann.

Graue Wolken niederhingen,
Durch die Kreuze strich der West,
Als wir einst am Kirchhof gingen;
Ach! wie schliefen sie so fest!

An den Kreuzen, an den Steinen
Fand die Liebe keinen Halt;
Sahen uns die Toten weinen,
Als wir dort vorbeigewallt?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Traurige Wege", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "Traurige Wege", op. 69 (Dichtungen von Lenau, für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 23, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Traurige Wege", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Gutmann  [sung text checked 1 time]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Traurige Wege" [sung text checked 1 time]
  • by Alexander von Hoffmann , "Traurige Wege", published 1892 [ voice and piano ], from [Fünf] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Wien, Rörich [sung text not yet checked]
  • by Leander Schlegel (1844 - 1913), "Traurige Wege", op. 20 no. 9 (1900), published 1900 [ voice and piano ], from Deutsche Liebeslieder. Ein Cyklus für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 9, Leipzig, Fritzsch [sung text checked 1 time]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Traurige Wege", 1878 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Caby.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Camins de tristor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Sad paths", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tristes chemins", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128

Tristes chemins
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis allé avec toi dans la forêt
Ah, comme la forêt était gaie!
Tout était vert, les oiseaux chantaient,
Et le gibier farouche s'enfuyait.

Là où l'amour, libre et spontané
Résonne alentour dans la ramure,
L'amour allait sans espoir
Triste à travers la verte forêt.

Je suis allé avec toi près du fleuve;
Ah, comme la nuit était douce!
Sur les flots, la gracieuse et claire
Image de la lune ondulait.

Nos compagnons plaisantaient gaiement;
Notre amour se taisait et songeait
Comment à chaque battement de vague
S'en allaient le temps et le bonheur.

Des nuages gris pendaient,
Le vent d'ouest effleurait les croix
Quand jadis nous allions au cimetière;
Ah, comme elles dormaient profondément!

Auprès des croix, auprès des stèles
L'amour ne trouvait pas de soutien;
Les morts nous voyaient-ils pleurer
Quand la bas nous marchions devant eux?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Traurige Wege", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 24
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris