by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Traurige Wege
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Bin mit dir im Wald gegangen;
Ach! wie war der Wald so froh!
Alles grün, die Vögel sangen,
Und das scheue Wild entfloh.

Wo die Liebe frei und offen
Rings von allen Zweigen schallt,
Ging die Liebe ohne Hoffen
Traurig durch den grünen Wald.

Bin mit dir am Fluß gefahren;
Ach! wie war die Nacht so mild!
Auf der Flut, der sanften, klaren,
Wiegte sich des Mondes Bild.

Lustig scherzten die Gesellen;
Unsre Liebe schwieg und sann,
Wie mit jedem Schlag der Wellen
Zeit und Glück vorüberrann.

Graue Wolken niederhingen,
Durch die Kreuze strich der West,
Als wir einst am Kirchhof gingen;
Ach! wie schliefen sie so fest!

An den Kreuzen, an den Steinen
Fand die Liebe keinen Halt;
Sahen uns die Toten weinen,
Als wir dort vorbeigewallt?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Sad paths", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tristes chemins", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 24
Word count: 128

Tristes chemins
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis allé avec toi dans la forêt
Ah, comme la forêt était gaie!
Tout était vert, les oiseaux chantaient,
Et le gibier farouche s'enfuyait.

Là où l'amour, libre et spontané
Résonne alentour dans la ramure,
L'amour allait sans espoir
Triste à travers la verte forêt.

Je suis allé avec toi près du fleuve;
Ah, comme la nuit était douce!
Sur les flots, la gracieuse et claire
Image de la lune ondulait.

Nos compagnons plaisantaient gaiement;
Notre amour se taisait et songeait
Comment à chaque battement de vague
S'en allaient le temps et le bonheur.

Des nuages gris pendaient,
Le vent d'ouest effleurait les croix
Quand jadis nous allions au cimetière;
Ah, comme elles dormaient profondément!

Auprès des croix, auprès des stèles
L'amour ne trouvait pas de soutien;
Les morts nous voyaient-ils pleurer
Quand la bas nous marchions devant eux?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-07-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 24
Word count: 140