English translations of Die Meermaid, Frage, An Kitty, Trennung, opus 1
by Walter von Goethe (1817 - 1885)
Subtitle: (Nach dem Alt-Schottischen)
Es fällt die Nacht, es braust der Wind Und peitscht die Wellen her. "Ich fürchte doch, mein süßes Kind, Wir sehn das Land nicht mehr." Da stand die Meermaid auf und sprach, Und sprach es kurz und frei: "Ich sagte nie, Geliebter, Dir, Daß die Hochzeit am Lande sei. Ich sagte nie, daß ein Priester uns Auf Erden segnet ein; Ich sagte nie, daß ein Aufenthalt am Land' uns würde seyn." ""Wo ist der Priester denn, mein Kind, Wenn er auf Erden fehlt?"" "Die Welle rauscht den Segen drein, Sobald wir uns vermählt." ""Wo ist Dein Schloß denn, holde Maid, Wenn's nicht ist auf dem Land?"" "Mein Schloß das ist dort unten tief Gebaut auf gelbem Sand, Errichtet auf der Schiffe Kiel Und der Ertrunk'nen Gebein. Die Fische sind's Wild in meinem Wald, Ihn schließt die Welle ein. Mein Schloß umzäunt die Woge blau Auf gelbem Meeressand; Es blühen Blumen im Garten mein, Wie nimmer sie blühn auf dem Land. Da will ich Dir geben der Äcker viel Und der Wiesen dort unten im Meer; Kein Vater giebt für den Schwiegersohn So viele Güter her. In kurzer Zeit erhebt sich der Mond, Der in den Wogen schlief, Dann sinken hinab wir in mein Schloß, Wohl funfzig Klafter tief." Wild, wild schrie auf der Bräutigam, Die Braut lacht auf, laut, laut. -- Der Mond ging auf, sie sanken hinab Und wurden tief drunten getraut.
Text Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Die Meermaid", subtitle: "(Schottisch)"
Go to the general single-text view
Night falls, the wind roars And whips the waves hither. "I rather fear, my sweet child, That we can no longer see land." Thereupon the mermaid arose and said, And said it concisely and freely: "I never, beloved, told you That the wedding would be on land. I never said that a priest would Speak his blessing over us upon the soil; I never said that ours would be A residence upon the land." ""Where is the priest then, my child If he is missing upon earth?"" "The waves shall roar the blessing As soon as we are married." ""Where is your castle then, lovely maiden, If it be not on the land?"" "My castle, it is in the depths down there Built upon yellow sand, Erected upon the keels of ships And the skeletons of the drowned. The fish are the game in my forest, The waves enclose [my forest]. My castle is fenced by the blue wave Upon the yellow sand of the sea; There are flowers blooming in my garden As they never bloom upon the land. There I shall give you many fields And meadows there under the sea; No father gives to his son-in-law So many goods [and estates]. In a short while the moon that sleeps In the waves shall rise, Then we shall descend into my castle Quite fifty fathoms deep." Wildly, wildly, the bridegroom screamed out, Loudly, loudly, the bride laughed. -- The moon rose, they descended And were married down below.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Die Meermaid", subtitle: "(Schottisch)"
Go to the general single-text view
Subtitle: "(Scottish)"
This text was added to the website: 2025-11-27
Line count: 40
Word count: 249
Das gelbe Laub erzittert, Es fallen die Blätter herab; Ach, alles, was hold und lieblich, Verwelkt und sinkt ins Grab. Die Wipfel des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein; Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers sein. Mir ist, als müsst ich weinen Aus tiefstem Herzensgrund; Dies Bild erinnert mich wieder An unsre Abschiedsstund'. Ich musste von dir scheiden, Und wusste, du stürbest bald; Ich war der scheidende Sommer, Du warst der kranke Wald.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
See other settings of this text.
The yellow foliage trembles, the leaves fall down; oh, everything, that is lovely and sweet, wilts and sinks into the grave. The tops of the forest conceal a painful sunshine; the last kisses are like the departing summer. I weep, as I must, from deepest heart's reason; this scene again reminds me of our parting-hours. I had to [part from]1 you knowing, you would die soon! I was the departing summer, you were the [ailing]2 forest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Grieg, Reinecke, Thuille: "leave"
2 Grieg, Reinecke: "dying"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
Du mußt nicht um mich weinen, Es hilft dir nichts, mein Herz, Denn was uns kann vereinen, Das trennt uns auch: der Schmerz. Du mußt nicht um mich klagen, O laß das Seufzen seyn. Ich muß es Dir doch sagen, Ich werde nimmer Dein. Du weinst um mich vergebens, Und doch mit einem Wort, Nehm' ich den Trost des Lebens Dir, ach! für immer fort. Laß bluten Deine Wunden, Auch meine Wunde brennt; Wir werden erst verbunden, Wenn wir uns ganz getrennt.
Text Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), no title, appears in Heilung durch Krankheit
Go to the general single-text view
You must not weep for me, It does not help you, my heart, For that which can unite us, Also separates us: namely, pain. You must not lament over me, Oh leave off the sighing. I must nevertheless tell you That I shall never be yours. You weep for me in vain, And yet with a single word I take from you the comfort Of your life, ah! forever. Let your wounds bleed, My wound, too, burns; We shall only be united When we have utterly been separated.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), no title, appears in Heilung durch Krankheit
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-11-26
Line count: 16
Word count: 88
Schwalbe, sag mir an, Ist's dein alter Mann Mit dem du's Nest gebaut, Oder hast du jüngst erst Dich ihm vertraut? Sag', was zwitschert ihr, Sag', was flüstert ihr Des Morgens so vertraut? Gelt, du bist wohl auch noch Nicht lange Braut?
Text Authorship:
- by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von O. F. Gruppe, Gedruckt und verlegt bei G. Reimer, 1835, p. 55.Swallow, tell me, was it your old husband with whom you built your nest, or have you just recently entrusted yourself to him? Tell me what you twitter about, tell me what you whisper about in the mornings, so confidentially? Eh? You haven't been a bride for very long, have you?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 51