LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, opus 12

by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876)

Return to the original list

1. Geheimnis
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Geheimnis", op. 12 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 1 (1868-76), published 1876 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ich flüsterte leis in den einsamen Bach,
er schien mir so still und verschwiegen,
drei Wörtchen, so lieb, die bei Tag und bei Nacht
in seeligste Träume mich wiegen.

Doch als ich dem Bach das Geheimniß verrieth,
hat eilig er's weiter getragen;
eine liebliche Blume am Ufer ihm blüht,
der dürft' er schon heimlich es sagen.

Die Blume dem Schmetterling schüchtern verrieth,
was der nicht konnte verscheigen;
die Nachtigall sang es, da tönte das Lied
bald schmetternd von allen Zweigen.

Und als es durchflogen den rauschenden Wald,
hat sich's zu den Bergen geschwungen,
und höher und stärker mit Sturmesgewalt,
ist's bis zu den Wolken gedrungen.

Sie liebt mich, sie liebt mich! So schallte es laut,
mir wollte das Herz fast zerspringen,
daß Himmel und Erde, was sie mir vertraut,
das süße Geheimniß nun singen!

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896), "Geheimniß"

See other settings of this text.

Note: "Geheimnis" is a modern spelling of "Geheimniss" or "Geheimniß"
by Richard Pohl (1826 - 1896)
1.
[Translation not yet available]
2. Schließe mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Schließe mir die Augen beide", op. 12 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 2 (1868-76), published 1876 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Close both my eyes
Language: English 
Close both my eyes
with your dear hands;
So everything that I suffer
goes to rest under your hand.
And as silently the pain,
wave by wave, goes to sleep;
as the last blow falls,
you fill my whole heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Jakob Kellner
3. Wandervöglein
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Wandervöglein", op. 12 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 3 (1868-76), published 1876 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wandervöglein, leichtes Blut,
das zur Ferne fliegt,
fröhlich sich auf Wolken ruht,
und in Lüften wiegt.

Könnt' ich einmal mit dir zieh'n
wo kein Auge reicht,
und auf rascher Schwinge flieh'n,
wie ein Traum so leicht!

Nur die Seele folgt der Spur
durch das goldne Licht.
Ach! ich hab' die Sehnsucht nur,
doch die Schwinge nicht.

Text Authorship:

  • by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "Wandervöglein"

See other settings of this text.

by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
3.
[Translation not yet available]
4. Lied der Gertrud (aus dem Rattenfänger von Hameln)  [sung text not yet checked]
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Lied der Gertrud (aus dem Rattenfänger von Hameln)", op. 12 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 4 (1868-76), published 1876 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Immer schaust du in die Ferne,
wie die Wolken flieg'n,
wie am Himmel goldne Sterne,
ihre Bahnen zieh'n!

Und die hohen Gipfel locken
dich bergauf, bergab.
Knabe mit den braunen Locken,
nahmst den Wanderstab.

Hat ja nimmer dich gelitten
in des Vaters Haus;
stürmest fort mit raschen Schritten,
an dem Hut den Strauß.

Sprachst zu mir beim Hände drücken:
"Kind, die Welt ist weit!"
und ich gab dir bis zur Brücken,
weinend das Geleit.

Rosen hab' ich dir gebrochen,
wie der Dorn auch sticht,
was beim Abschiek du versprochen,
o vergiß es nicht!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
4.
[Translation not yet available]
5. Das verlassene Mägdlein  [sung text not yet checked]
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Das verlassene Mägdlein", op. 12 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 5 (1868-76), published 1876 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
[Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3,
Muß ich am [Herde stehn]4,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]5 Schein,
[Es]6 springen die Funken.
Ich schaue so [drein]7,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.

1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5.
Language: English 
Early, when the cock crows,
Before the stars disappear,
I must stand at the hearth;
I must light the fire.

Beautiful is the blaze of the flames;
[The sparks fly]1.
I gaze into the fire,
Sunk in grief.

Suddenly, it comes to me,
Unfaithful boy,
That last night
I dreamed of you.

Tears upon tears then 
Pour down;
So the day comes -
O would it were gone again!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das verlassene Mägdlein" = "The abandoned maiden"
"Die Verlassene" = "The abandoned one"
1 Reinecke: "Bright fly the sparks"


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
6. Beruhigung
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Beruhigung", op. 12 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 6 (1868-76), published 1876 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ist mir's zu Muthe schwül und bang,
so summ' ich mir ein Liedchen leise,
nie hörte ich der Worte Klang,
ich kenne nur die traute Weise.

Zu meiner Wiege neigte sich
der Mutter süßer Mund hernieder
und sang den Schlaf, wenn er entwich,
zurück auf meine müden Lider.

Ein Kind, das nimmer schlafen will,
hör' in der eignen Brust ich stöhnen,
doch auch das kranke Herz wird still,
sing' ich es ein mit diesen Tönen.

Text Authorship:

  • by Albert Träger (1830 - 1912)

Go to the general single-text view

by Albert Träger (1830 - 1912)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris