LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte, opus 1

by Gustav Hasse (1834 - 1889)

1. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Frühlingslied", op. 1 (Sechs Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Un charmant carillon
Language: French (Français) 
Un charmant carillon
Pénètre doucement mon cœur,
Sonne, petite chanson de printemps,
Sonne au loin là-bas.

Sonne jusqu'à la maison là-bas
Où les fleurs sortent,
Si tu vois une rose,
Porte-lui mon salut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
2. Der träumende See  [sung text not yet checked]
by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Der träumende See", op. 1 (Sechs Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
Der See [ruht]1 tief im [blauen]2 Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3,
Daß ihr [mir]4 nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Sechster Band, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1880, page 164.

1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.
2 Wallnöfer: "blauem"
3 Fibich: "Eichenbaum"
4 Wallnöfer: "nun"

by Julius Mosen (1803 - 1867)
2.
Language: French (Français) 
Le lac se repose profondément dans un rêve bleu
Recouvert de fleurs d'eau ;
Vous, les petits oiseaux, en haut du sapin,
Ne réveillez pas le dormeur !

Mais les roseaux soufflent doucement et pèsent
Leurs têtes avec un sentiment léger ;
Mais un papillon bleu vole
Au-dessus solitaire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der See liegt tief im blauen Traum" = "Le lac se repose profondément dans un rêve bleu"
"Der träumende See" = "Le lac qui rêve"



This text was added to the website: 2017-05-12
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
3. Du liebes kleines Mägdelein  [sung text not yet checked]
by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Du liebes kleines Mägdelein", op. 1 (Sechs Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
Du liebes kleines Mägdelein,
lachst in den Lenz und die Welt hinein,
und schwebst so lieblich über der Au,
wie über Rosen der Morgentau.

Mit allen Blumen kosest du
und jedem Vöglein hörst du zu.
Nimm dich in Acht! Nimm dich in Acht!
Die Liebe [fliegt]1 dir nach und lacht.

Schwingt sich ein klein Waldvögelein 
mit gold'nem Glanz und Farbenschein
durch blaue Luft, weißt nicht, woher?
und [singet]2 wundersame Mähr.

Du [horchst]3 süß verwundert zu 
und rufest bittend: Weile du!
Nimm dich in Acht! Nimm dich in Acht!
Die Liebe [fliegt davon]4 und lacht.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Nimm dich in Acht!", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 3, first published 1848

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wüerst: "läuft"
2 Wüerst: "singt dir"
3 Wüerst: "hörest"
4 Wüerst: "läuft dir nach"

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
3.
[Translation not yet available]
4. Ich habe, bevor der Morgen  [sung text not yet checked]
by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Ich habe, bevor der Morgen", op. 1 (Sechs Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
Ich habe, bevor der Morgen
  Im Osten noch gegraut,
Am Fenster zitternd geharret
  Und dort hinaus geschaut.

Und in der Mittagsstunde,
  Da hab' ich bitter geweint,
Und habe doch im Herzen:
  Er kommt wohl noch, gemeint.

Die Nacht, die Nacht ist 'kommen,
  Vor der ich mich gescheut;
Nun ist der Tag verloren,
  Auf den ich mich gefreut.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Tränen, no. 2

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
4.
Language: French (Français) 
Avant qu'à l'est
Le jour ne soit levé
J'ai attendu en tremblant à la fenêtre
Et regardé au loin.

Et à l'heure de midi
J'ai amèrement pleuré,
Pourtant mon cœur disait
« Il va bien venir ».

La nuit, la nuit est venue,
Devant elle j'ai eu peur ;
Maintenant il est perdu ce jour,
Dont je me réjouissais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Tränen, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-14
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Pierre Mathé
5. Wenn sich zwei Herzen scheiden  [sung text not yet checked]
by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", op. 1 (Sechs Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 5, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's [größ'res nimmer]1 gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

[Da]2 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
[Mir klang's im Ohre]3 wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
[Da]4 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die [Lippe, die mich]5 küßte,
[Ist worden kühl]6 und stumm. 
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! 
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"; Bolko von Hochberg: "größ'res keines"
2 Henkel, Randhartinger: "Als"
3 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"; Bolko von Hochberg: "Wie klang's im Ohre"
4 Henkel: "Als"
5 Bolko von Hochberg: "Lippen, die ich"
6 Bolko von Hochberg: "Sind worden kalt"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5. Quand deux cœurs se désunissent
Language: French (Français) 
La douleur est profonde
comme nulle autre au monde,
quand deux cœurs se désunissent
qui s'étaient aimés jadis.
Et quel malheur, ce dernier vœu :
"bonne route, bon vent - adieu, adieu "
quand - jadis unis par l'amour -
deux cœurs se quittent pour toujours. 

A l'instant où, sans détours, 
je compris que l'amour serait brisé un jour,
c'est comme si, en plein midi, 
le soleil faisait place à la nuit.
Dans mes oreilles résonnent encore
ces paroles d'un mauvais sort :
bonne route, bon vent, adieu à jamais --  
à l'instant où je compris sans détours
que l'amour serait brisé un jour.
 
Mon Printemps s'en est allé.
  Je le sais, je l'ai vu : 
ses lèvres, qui m'embrassaient,
sont froides et se sont tues.
Sauf une parole, que j'entendis clairement : 
"Bonne route, bon vent, adieu à tout jamais" !
 Il s'en est allé, mon Printemps, 
     Je le sais; hélas, je le sais !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Dina Levias, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Dina Levias.  Contact: dinale (AT) bluewin (DOT) ch

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 25
Word count: 147

Translation © by Dina Levias
6. Wanderers Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Wanderers Nachtlied", op. 1 (Sechs Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 6, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. Le chant de nuit du voyageur II
Language: French (Français) 
Par-dessus les sommets
Il y a la paix
Au-dessus des cimes
Tu sens
À peine un souffle ;
Les petits oiseaux font silence en forêt,
Attends un peu, bientôt
Toi aussi tu te reposeras

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris