English translations of Sieben Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, opus 41
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900)
Ich wollt ein Sträußlein binden, Da kam die dunkle Nacht, Kein Blümlein war zu finden, Sonst hätt' ich dir's gebracht. Da flossen von den Wangen Mir Thränen in den Klee, Ein Blümlein aufgegangen Ich nun im Garten seh. Das [wollte]1 ich dir brechen Wohl in dem dunklen Klee, Doch fing es an zu sprechen: „Ach, tue mir nicht weh! „Sei freundlich [in dem]2 Herzen, Betracht' dein eigen Leid, Und lasse mich in Schmerzen Nicht sterben vor der Zeit!“ Und hätt's nicht so gesprochen, Im Garten ganz allein, So hätt' ich dir's gebrochen, Nun aber darf's nicht sein. Mein Schatz ist ausgeblieben, Ich bin so ganz allein. Im Lieben wohnt Betrüben, Und kann nicht anders sein.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Clemens Brentano's Gesammelte Schriften, herausgegeben von Christian Brentano. Siebenter Band. Comödien, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, page 83. Appears in Ponce de Leon.
1 Strauss: "wollte"2 Reichardt, Thuille: "im"
I would have made a bouquet but dark night arrived and there was no little flower to be found, or I would have brought it. Then down my cheeks flowed tears onto the clover - I saw that one small flower had come up now in the garden. I wanted to pick it for you deep in the dark clover, but it began to speak: "Ah, do not harm me! "Be kind-hearted, consider your own grief, and do not let me die in agony before my time!" And if it had not spoken so, in the garden all alone, I would have plucked it for you, but now that cannot be. My sweetheart has not come, I am so entirely alone. In love dwells tribulation, and it can be no different.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Für die Laute componirt" = "Composed for the lute"
"Ich wollt' ein Sträusschen binden" = "I would have made a bouquet"
"Das Sträusslein" = "The bouquet"
"Ich wollt ein Sträusslein binden" = "I would have made a bouquet"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130
Wohl über die Heide geht ein Weg, Wo sich die Liebchen scheiden, Ein Hüttchen steht am Scheideweg, Gebaut von Trauerweiden. Und an der Hütt' ein Bächlein rinnt, Lieb Äuglein heißt die Quelle, Da steht ein Blümchen treu und sinnt Und kann nicht von der Stelle. Und wer das Blümchen liebend bricht, Dem muß das Herz auch brechen, Das Blümchen spricht: "Vergiss mein nicht!" Ich muss es nach ihm sprechen. "Vergiss mein nicht," du treues Herz, Bleib' treu mir in der Ferne, Ohn' dich ist alle Freude Schmerz, Ohn' dich sind dunkel die Sterne. Der Himmel ist so trüb und still, Die Sonne kann nicht scheinen, Ach, wenn ich von dir singen will, So kann ich nicht vor Weinen. O lieber Gott, sprich ihr ins Herz, Sprecht ihr von mir, ihr Sterne, Und blickt mein Liebchen himmelwärts, So sei sie mir nicht ferne.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Scheidelied"
Go to the general single-text view
Anders wird die Welt mit jedem Schritt, Den ich weiter von der Liebsten mache; Mein Herz, das will nicht weiter mit. Hier scheint die Sonne kalt in's Land, Hier däucht mir Alles unbekannt, Sogar die Blumen am Bache! Hat jede Sache So fremd eine Miene, so falsch ein Gesicht. Das Bächlein murmelt wohl und spricht: Armer Knabe, komm bei mir vorüber, Siehst auch hier Vergißmeinnicht! -- Ja, die sind schön an jedem Ort, Aber nicht wie dort. Fort, nur fort! Die Augen gehn mir über!
The world becomes different with every step that takes me farther away from my beloved; my heart -- it will not go any farther with me. Here the sun shines coldly upon the land, here everything seems unfamiliar to me, even the very flowers along the stream! Every thing has So strange a look, so wrong a face. The streamlet murmurs well and speaks: "Poor boy, come along beside me - you see forget-me-nots here as well!" Yes, they are beautiful everywhere, but these are not anything like the ones there. Onward, simply onward! My eyes spill over.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Heimweh"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-05
Line count: 15
Word count: 97
Tage der Wonne Kommt ihr so bald? Schenkt mir die Sonne, Hügel und Wald? Reichlicher fließen Bächlein zumal. Sind es die Wiesen Ist es das Thal? [Blauliche]1 Frische! Himmel und Höh! Goldene Fische Wimmeln im See. Buntes Gefieder Rauschet im Hain; Himmlische Lieder Schallen darein. Unter des Grünen Blühender Kraft, Naschen die Bienen Summend am Saft. Leise Bewegung Bebt in der Luft, Reizende Regung, Schläfernder Duft. Mächtiger rühret Bald sich ein Hauch, Doch er verlieret Gleich sich im Strauch. Aber zum Busen Kehrt er zurück. Helfet, ihr Musen, Tragen das Glück! Saget seit gestern Wie mir geschah? Liebliche Schwestern, Liebchen ist da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 90-91, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 107-109.
1 Hauptmann: "Bläuliche"Days of joy, Have you come so soon? To give me the sun, Hill and Forest? Amply flow the brooklets again, Are those meadows? Is this a valley? Blue freshness! Heaven and heights! Golden fishes Teeming in the sea. Colorful plumage Rustles in the grove, Heavenly songs Resound therein! Under the greenery's Blooming, thriving effort The little bees dine, Humming, on nectar. Gentle movements shake in the fresh air, the lovely stirring Of sleepy fragrance. Powerfully stirs a breath of air, Yet it loses itself in a bush. But to the bosom It turns back, Help [me], o Muses, To bear [this] Happiness! Tell me how, since yesterday, it happened to me, lovely sisters - My sweetheart is there!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 118
Erwin Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht! [Jener Tage denk' ich trauernd, Als ich, Engel, an dir hing, Auf das erste Knöspchen lauernd Früh zu meinem Garten ging;]1 Alle Blüten, alle Früchte Noch zu deinen Füßen trug Und vor deinem Angesichte [Hoffnung in dem]2 Herzen schlug. Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
1 Hensel:Der auf erste Knöspchen lauernd früh zu seinem Garten ging, ach der Tage denk ich trauernd, als ich Engel an dir hing.2 Hensel: "Hoffnung mir im"
Erwin You are wilting, sweet roses - my love could not sustain you. Bloom for hopelessness then, for he whose soul is breaking from sorrow! I think mournfully of those days when I hung on you, angel, waiting for your first little bud and going to my garden early; Every blossom, every fruit I carried to your feet; and before your countenance, hope throbbed in my heart. You are wilting, sweet roses - my love could not sustain you. Bloom for hopelessness then, for he whose soul is breaking from sorrow!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
Translation of title "Zur Rosenzeit" = "To the time of roses"Translation of Fanny Mendelssohn's closing stanza:
Bloom for him who waits for your first bud, going to his garden early; alas, I think mournfully of those days when I hung on you, my angel.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 89
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, [stille]3, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, [Wie es süß zum Herzen spricht]4! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"
Hark, the flute laments again and the cool springs murmur; golden, the sounds waft down - be still, be still, let us listen. Lovely supplication, gentle longing, how sweetly it speaks to the heart! Through the night that enfolds me shines the light of the music.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 8
Word count: 45
Schon hat die Nacht den [Silberschrein]1 Des Himmels [aufgetan]2; Nun spült der See den [Widerschein]3 Zu dir, zu dir hinan! Und in dem Glanze schaukelt sich Ein leichter dunkler Kahn; Der aber trägt und schaukelt mich Zu dir, zu dir hinan! Ich höre schon den Brunnen gehn Dem Pförtlein nebenan, Und dieses hat ein gütig Wehn Von Osten aufgetan. Das Sternlein schießt, vom Baume fällt Das Blust in meinen Kahn; Nach Liebe dürstet alle Welt, Nun, Schifflein, leg' dich an!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Schifferliedchen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur, in Drei Ständchen, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller , Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1884, page 13.
1 Sinding: "Silberschein"2 Herzogenberg: "aufgemacht"; further changes may exist not noted above.
3 Schoeck, Sinding: "Wiederschein"
Night has already opened The silver [shrine]1 of heaven, Now the lake swirls the reflection Toward you, up to you! And in the radiance, there rocks A light, dark-coloured barque; It, in turn, bears and rocks me Toward you, up to you! I already hear the water-well rippling Beside the little gate, And a beneficent breeze from the east Has opened the little gate. The little star is shooting, from the tree Blossoms fall into my barque; All the world is thirsting for love, Now, my little barque, come to your berth!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Schifferliedchen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur, in Drei Ständchen, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Gondellied" = "Gondola song"
"Schifferlied" = "Sailor's song"
"Schifferliedchen" = "Sailor's song"
"Schifferliedchen (Ständchen)" = "Sailor's song (serenade)"
"Schifferständchen" = "Sailor's serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
This text was added to the website: 2024-05-28
Line count: 16
Word count: 93