English translations of Acht Lieder von Klaus Groth für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 2
by Gustav Jenner (1865 - 1920)
Die Nacht mit ihrem Frieden Bedeckt die weite See, Der Mond ist aufgegangen Und wandelt durch die Höh. Die Welt ist lauter Stille, Nur mein Gedanke wacht Und wandelt durch die Ferne Zu dir in dunkler Nacht.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Mondnacht", written 1859
Go to the general single-text view
Night with its peace Covers the wide sea, The moon has risen And travels on high. The world is pure stillness, Only my thoughts are awake And wander through the distance To you in the dark night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Mondnacht", written 1859
Go to the general single-text view
Translated titles:"Mondnacht" = "Moonlit night"
"Die Nacht mit ihrem Frieden" = "Night with its peace"
This text was added to the website: 2015-11-25
Line count: 8
Word count: 37
O Sonne, liebe Sonne, Verdecke deinen Pfad! Wer kann den Glanz ermessen, Wer kann den Glanz vergessen, Wenn nun der Winter naht? O Sonne, liebe Sonne, Verdecke nun dein Licht! Die Lieb mit ihrem Blicke, Die Lieb mit ihrem Glücke -- Ach du erreichst sie nicht!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
Oh sun, dear sun, Cover up your pathway! Who can measure your radiance, Who can forget your radiance, When the winter now nears? Oh sun, dear sun, Cover up your light! Love with its glances, Love with its happiness, Ah, you do not equal them!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-30
Line count: 10
Word count: 45
Der Frühling, der sich neu belaubt, Wohl ist er wunderbar, Doch seh ich nur dein liebes Haupt, Dein schönes, braunes Haar. Die blauen Veilchen seh ich nicht, Vor deinen Augen blau, Zu Wald und Wiese geh ich nicht, Ich geh zur "lieben Frau". Und was ich bete, bist nur du, Und was ich denke, dein. Und schließ ich spät die Augen zu, Dein Bild dringt doch hinein. Da steht's in aller Blumen Pracht, Da steht's in Jugendgrün, Kein Winter schadet, keine Nacht, Für immer wird es blühn.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
Springtime, which is growing new leaves, It is quite wondrous, But I see only your dear head, Your lovely, brown hair. I do not see the blue violets, Because of your blue eyes, I do not go to the forest or meadow, I go to my "dear woman." And that which I pray is only you, And that which I [think: you!]1 And when I close my eyes late at night, Your image nevertheless enters in. There it stands in the splendour of all flowers, There it stands in youthful green, No winter harms it, no night, It shall bloom forever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Jenner: "think is yours."
This text was added to the website: 2024-03-30
Line count: 16
Word count: 102
Ich wandere einsam, Dann ahn ich dich, Es rauscht im Baume, Dann hör' ich dich. Ich schließ die Augen, Dann auch im Traume Hör' ich dich flüstern, Wie Laub am Baum.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
I wander lonely, Then I sense you, There is a rustling in the tree, Then I hear you. I close my eyes, Then in my dreams as well I hear you whispering Like leaves upon the tree.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-30
Line count: 8
Word count: 37
Am schönen Ostseeufer Nun einsam sitz ich hier, Die lieben Wellen flüstern, Sie flüstern mir von dir, Von deiner süßen Stimme, Von deinem süßern Kuß Und aus der Ferne bringen Sie mir der Liebe Gruß. Nah', aber drüben, wandelt's Wie Stimmen und Gesang, Und süßer Schauer wallet Den stillen Strand entlang.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
At the beautiful shore of the Baltic I now sit here in solitude, The dear waves whisper, They whisper to me of you. [They whisper] of your sweet voice, Of your even sweeter kiss And from the distance they bring Love's greeting to me. [Still, however,]1 something is moving Like voices and song, And a sweet frisson passes Along the silent shore.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Jenner: "Close, but"
This text was added to the website: 2024-03-25
Line count: 12
Word count: 63
An meiner Seite saßest du, Wie eine Blume schön, An meiner Seite blühtest du, Eine Rose anzuseh'n. Ach! was sind Rosen auf dem Feld, In aller ihrer Pracht, Ach, was ist mir die ganze Welt, Wenn dein süßer Mund mir lacht! Kein Veilchen wie dein Auge blau, Keine Rose wie dein Gesicht, Du bist meine liebe kleine Frau, Meine Welt und mein Gedicht.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
Underneath the poem in the above source: 24. März 1859. (Abends nach einer Gesellschaft.)
You sat at my side Like a beautiful flower, You bloomed at my side, Like a rose to look at. Ah! what are roses upon the field In all their splendour, Ah, what is the whole world to me When your sweet lips smile at me! No violet is as blue as your eyes, No rose is like your face, You are my dear little wife, My world and my poem.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-23
Line count: 12
Word count: 71
...
Der Wald ist kahl und öd der Steig,
Und meine Seele trüb' und schwer
Die Blätter modern in dem Teich,
Es grünt nicht mehr, es blüht nicht mehr.
Ach schallte mir dein leichter Gang
Noch durch den Wald, wie Vogeltritt
Mir brächt er Blumen und Gesang
Und Frühling mit,
Noch durch den Wald, wie Vogeltritt den Frühling mit!
Mir brächt er, was so lieblich war,
Wie Sonnenduft, wie Mondenlicht,
Er brächte mir dein Augenpaar,
Dein Angesicht, dein Angesicht!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859
See other settings of this text.
Note: Hofmeister indicates "Der Wald ist kalt" as the incipit of Homberg's setting, as Challier does for Jenner's; but these appear to be typos. The Staatsbibliothek zu Berlin card catalogue shows "kahl" for Homberg's incipit, and the score of Jenner's setting shows "kahl" in the music as well.
[ ... ]
The forest is leafless and desolate the path,
And [I feel bleak and I feel weighed down.]1
The leaves are mouldering in the pond,
No green any longer, no blossoming any longer.
Ah, if I could only hear your light footfall
[Like the song, like the stepping of a bird]2
It would bring me flowers and singing
[And]3 springtime, springtime!
It would bring me that which was so lovely,
Like [sunlight]4, like moonlight,
It would bring me your eyes,
Your face, your face!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Dein Angesicht" = "Your face"
"Der Wald ist kahl" = "The woods are bare"
1 Jenner: "my soul is bleak and weighed down"
2 Jenner: "Still sounding through the forest like the stepping of a bird"
3 Jenner: "It would bring me"
4 Jenner: "Sun-scent"
This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 16
Word count: 123
Wo dein Fuß gegangen, Wo gehaucht dein Mund, Wo dein Blick gehangen: Da ist heil'ger Grund. Geh ich jetzt alleine, Wo du je geweilt, Seh ich immer deine Weihende Gestalt.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858
See other settings of this text.
Where your foot trod, Where your mouth breathed, Where your gaze rested: That is holy ground. When I now walk alone Wherever you [wandered],1 I always see your Consecrating figure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Wo dein Fuß gegangen" = "Where your foot trod"
"Beim Abschied zu singen" = "To be sung at parting"
1 Jenner: "lingered"
This text was added to the website: 2015-12-08
Line count: 8
Word count: 31