English translations of Vier Männerchöre, opus 59
by Robert Kahn (1865 - 1951)
Return to the original list
Sterne, In des Himmels Ferne! Die mit Strahlen bessrer Welt Ihr die Erdendämmrung hellt; Schau'n nicht Geisteraugen Von euch erdenwärts, Daß sie Frieden hauchen Ins umwölkte Herz? Sterne, In des Himmels Ferne! Träumt sich auch in jenem Raum Eines Lebens flücht'ger Traum ? Hebt Entzücken, Wonne, Trauer, Wehmut, Schmerz, Jenseit unsrer Sonne Auch ein fühlend Herz? Sterne, In des Himmels Ferne! Winkt ihr nicht schon Himmelsruh' Mir aus euren Fernen zu? Wird nicht einst dem Müden Auf den goldnen Au'n Ungetrübter Frieden In die Seele tau'n? Sterne, In des Himmels Ferne, Bis mein Geist den Fittich hebt Und zu eurem Frieden schwebt, Hang' an euch mein Sehnen Hoffend, glaubevoll! O, ihr holden, schönen, Könnt ihr täuschen wohl?
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An die Sterne"
See other settings of this text.
Stars in the distant heavens! You who with rays from a better world brighten the dimness of earth, are not spiritual eyes looking earthward from you, breathing peace into my beclouded heart? Stars in the distant heavens! Is also in your realm a life's fleeting dream being dreamed? Are delight, joy, mourning, melancholy, pain rising out beyond our sun within a heart full of feeling? Stars in the distant heavens! Are you not already sending me a sign of heavenly peace from your remoteness? Will not soon the weary one in golden meadows feel untroubled peace falling like dew into his soul? Stars in the distant heavens! Until my spirit lifts its wings and soars upward to your peace, may my longing be set on you, hoping, full of faith! Oh, you lovely ones, beautiful ones, could you ever disappoint me?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An die Sterne"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 32
Word count: 141
Leben wir, so leben wir dem Herren, Sterben wir, so sterben wir dem Herrn; Wer kann uns zu ihm den Zugang sperren? Er ist überall, uns nirgends fern. Dessen Hand durch's Leben uns geleitet, Auch im Tode bleibt uns ihr Geleit; Wer die Zeit mit Gottvertraun durchschreitet, Geht mit Gottvertraun zur Ewigkeit. Deine Hand wird schützend mich bedecken, Wo des Grabes Dunkelheit mich deckt; Aus dem Grabe wird Dein Hauch mich wecken, Der den Lenz im Winter auferweckt.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Poetisches Tagebuch
Go to the general single-text view
Confirmed with Friedrich Rückert, Poetisches Tagebuch (auf seinem Nachlasse), ed. by Marie Rückert, Frankfurt am Main: Sauerländer, 1888, page 266.
Berggipfel erglühen, Waldwipfel erblühen, vom Lenzhauch geschwellt. Zugvogel mit Singen erhebt seine Schwingen, ich fahr' in die Welt! Mir ist zum Geleite in lichtgoldnem Kleide Frau Sonne bestellt. Sie wirft meinen Schatten auf blumige Matten. Ich fahr' in die Welt! Mein Hutschmuck die Rose, mein Lager im Moose, der Himmel mein Zelt; mag lauern und trauern, wer will, hinter Mauern ich fahr' in die Welt!
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Ausfahrt", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Aus dem Weiteren
See other settings of this text.
Mountain peaks are glowing, forest peaks are blossoming, swelled by the breeze. swallows with singing flap their wings, I'm going out into the world! I am like the companion in light golden clothes that Mrs. Sun ordered. She casts my shadow on carpets of flowers. I'm going out into the world! My hat decoration is the rose, my bed in the moss, the sky is my tent; Whoever likes to can stay and mourn, behind walls I'm going out into the world!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Ausfahrt", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Aus dem Weiteren
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ausfahrt " = "Departure"
"Ausfahrt (Ich fahr' in die Welt)" = "Departure (I'm going out into the world)"
"Ausfahrt" = "Departure"
This text was added to the website: 2019-05-14
Line count: 18
Word count: 82
Bald ist der Nacht Ein End' gemacht, Schon fühl' ich Morgenlüfte wehen. Der Herr, der spricht: "Es werde Licht!" Da muß, was dunkel ist, vergehen.-- Vom Himmelszelt Durch alle Welt Die Engel [Freude-jauchzend]1 fliegen; Der [Sonne Strahl Durchflammt]2 das All.-- Herr, laß uns kämpfen, laß uns siegen!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Morgenlied", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler, Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Ernst & Korn, 1857, page 27.
1 Decker: "freudejauchzend"; Wolf: "freude jauchzend"2 Decker: "Sonnenstrahl / Durchschaut"
Soon night will reach its end; already I feel the morning breezes blowing. The Lord, he says: "Let there be light!" Then all that is dark must disappear. From Heaven's vault through all the world the angels fly, cheering with joy; rays of sunlight blaze through the universe. Lord, let us struggle, let us win!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Morgenlied", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55