LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Männerchöre, opus 59

by Robert Kahn (1865 - 1951)

Return to the original list

1. An die Sterne  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "An die Sterne", op. 59 (Vier Männerchöre) no. 1 (1912) [ men's chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Sterne,
In des Himmels Ferne!
Die mit Strahlen bessrer Welt
Ihr die Erdendämmrung hellt;
Schau'n nicht Geisteraugen
Von euch erdenwärts,
Daß sie Frieden hauchen
Ins umwölkte Herz?

Sterne,
In des Himmels Ferne!
Träumt sich auch in jenem Raum
Eines Lebens flücht'ger Traum ?
Hebt Entzücken, Wonne,
Trauer, Wehmut, Schmerz,
Jenseit unsrer Sonne
Auch ein fühlend Herz?

Sterne,
In des Himmels Ferne!
Winkt ihr nicht schon Himmelsruh'
Mir aus euren Fernen zu?
Wird nicht einst dem Müden
Auf den goldnen Au'n
Ungetrübter Frieden
In die Seele tau'n?

Sterne,
In des Himmels Ferne,
Bis mein Geist den Fittich hebt
Und zu eurem Frieden schwebt,
Hang' an euch mein Sehnen
Hoffend, glaubevoll!
O, ihr holden, schönen,
Könnt ihr täuschen wohl?

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An die Sterne"

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. To the stars
Language: English 
Stars 
in the distant heavens!
You who with rays from a better world
brighten the dimness of earth,
are not spiritual eyes looking
earthward from you,
breathing peace
into my beclouded heart?

Stars 
in the distant heavens!
Is also in your realm
a life's fleeting dream being dreamed?
Are delight, joy,
mourning, melancholy, pain
rising out beyond our sun
within a heart full of feeling?

Stars 
in the distant heavens!
Are you not already sending me a sign
of heavenly peace from your remoteness?
Will not soon the weary one
in golden meadows
feel untroubled peace
falling like dew into his soul?

Stars 
in the distant heavens!
Until my spirit lifts its wings
and soars upward to your peace,
may my longing be set on you,
hoping, full of faith!
Oh, you lovely ones, beautiful ones,
could you ever disappoint me?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An die Sterne"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 32
Word count: 141

Translation © by John Glenn Paton
2. Leben wir, so leben wir dem Herrn!  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Leben wir, so leben wir dem Herrn!", op. 59 (Vier Männerchöre) no. 2 (1912) [ men's chorus a cappella ], note: title is from the Bible
Language: German (Deutsch) 
Leben wir, so leben wir dem Herren, 
Sterben wir, so sterben wir dem Herrn;
Wer kann uns zu ihm den Zugang sperren? 
Er ist überall, uns nirgends fern. 

Dessen Hand durch's Leben uns geleitet, 
Auch im Tode bleibt uns ihr Geleit; 
Wer die Zeit mit Gottvertraun durchschreitet, 
Geht mit Gottvertraun zur Ewigkeit. 

Deine Hand wird schützend mich bedecken,
Wo des Grabes Dunkelheit mich deckt;
Aus dem Grabe wird Dein Hauch mich wecken, 
Der den Lenz im Winter auferweckt.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Poetisches Tagebuch

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Rückert, Poetisches Tagebuch (auf seinem Nachlasse), ed. by Marie Rückert, Frankfurt am Main: Sauerländer, 1888, page 266.


by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2.
[Translation not yet available]
3. Ausfahrt  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Ausfahrt", op. 59 (Vier Männerchöre) no. 3 (1912) [ men's chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Berggipfel erglühen,
Waldwipfel erblühen,
vom Lenzhauch geschwellt.
Zugvogel mit Singen
erhebt seine Schwingen,
ich fahr' in die Welt!

Mir ist zum Geleite
in lichtgoldnem Kleide
Frau Sonne bestellt.
Sie wirft meinen Schatten
auf  blumige Matten.
Ich fahr' in die Welt!

Mein Hutschmuck die Rose,
mein Lager im Moose,
der Himmel mein Zelt;
mag lauern und trauern,
wer will, hinter Mauern
ich fahr' in die Welt!

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Ausfahrt", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Aus dem Weiteren

See other settings of this text.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
3. Departure
Language: English 
Mountain peaks are glowing,
forest peaks are blossoming,
swelled by the breeze.
swallows with singing
flap their wings,
I'm going out into the world!

I am like the companion
in light golden clothes
that Mrs. Sun ordered.
She casts my shadow
on carpets of flowers.
I'm going out into the world!

My hat decoration is the rose,
my bed in the moss,
the sky is my tent;
Whoever likes to can stay and mourn,
behind walls
I'm going out into the world!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Ausfahrt", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Aus dem Weiteren
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ausfahrt " = "Departure"
"Ausfahrt (Ich fahr' in die Welt)" = "Departure (I'm going out into the world)"
"Ausfahrt" = "Departure"



This text was added to the website: 2019-05-14
Line count: 18
Word count: 82

Translation © by Iain Sneddon
4. Morgenlied  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Morgenlied", op. 59 (Vier Männerchöre) no. 4 (1912) [ men's chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
   Bald ist der Nacht
   Ein End' gemacht,
Schon fühl' ich Morgenlüfte wehen.
   Der Herr, der spricht:
   "Es werde Licht!"
Da muß, was dunkel ist, vergehen.--

   Vom Himmelszelt
   Durch alle Welt
Die Engel [Freude-jauchzend]1 fliegen;
   Der [Sonne Strahl
   Durchflammt]2 das All.--
Herr, laß uns kämpfen, laß uns siegen!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Morgenlied", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler, Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Ernst & Korn, 1857, page 27.

1 Decker: "freudejauchzend"; Wolf: "freude jauchzend"
2 Decker: "Sonnenstrahl / Durchschaut"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
4.
Language: English 
Soon night 
will reach its end;
already I feel the morning breezes blowing.
The Lord, he says: 
"Let there be light!"
Then all that is dark must disappear.

From Heaven's vault 
through all the world
the angels fly, cheering with joy;
rays of sunlight 
blaze through the universe.
Lord, let us struggle, let us win!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Morgenlied", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris