English translations of Sechs Lieder, opus 16
by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Der erste Tagesschimmer hellt Unsres Kerkers Raum Und weht um die düstern Stirnen Lieblichen Morgentraum. Ein stiller Garten winket Daheim am lieben Rhein; Die sinkende Sonne grüßt ihn Lächelnd mit rotem Schein. Und ich, und du, wir wandeln Darinnen Hand in Hand. Und schau'n von der hohen Terrasse Weit in das goldne Land; Und Kinder sind wir wieder, So schuldlos, glücklich und frei, Und wissen noch nicht was scheiden, Ach, und Entsagen sei. Die fernen Segel ziehen Am blauen Ufersaum; Wir schauen uns an voll Sehnsucht - Weh, da zerfliesset der Traum. Wir sind ja beid gefangen, In Ketten sind wir ja beid; Und nur im Wechselgesange Einen wir ewiges Leid.
Text Authorship:
- by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Die Gefangenen"
Go to the general single-text view
The first ray of sun light Brightens up our prison cell And dulcet morning dreams Are blowing around the sorrowful foreheads. A silent garden waves at home At the beloved river Rhine, Which is greeted with the smiling Red light of the sunset. And I, and you, we ramble Hand in hand in the red sunlight, And we look down from the high terrace Into the golden land, We are like children again, Innocent, happy, and free, As if we had not learnt yet What parting, o what renouncing means. The sails are moving past The blue river bank, We look at each other full of longing – Alack – the dream has melted. We both are imprisoned, We are kept in chains, And our anthem Unifies our suffering.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Die Gefangenen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 129
Wenn über Wellen und Land Sich giesset der Sternenschein, Dann möcht’ ich fliehen zum Strand Mit Dir, o Geliebter mein. Wir fänden den Nachen dort, Wir stiegen vertrauend hinein; Er schaukelt uns fort und fort Hinunter den kühlen Rhein; Verhallt der menschliche Laut, Und über uns milde Ruh’; An deinem Herzen traut, Da schlöss’ ich die Augen zu. Bis endlich ich staunend erwacht Im funkelnden Morgenlicht; Vorüber schon manche Nacht, Viel Tages, ich merkt’ es nicht. Auf blauer Meeresbahn, Vorüber manch’ schimmerndem Land, Uns trägt der verzauberte Kahn Zum fernsten Juwelstrand. Da steht ein Purpurgezelt, Zwei Harfen, zwei Becher Wein, Verschollen die ganze Welt, Verschollen auch wir und allein.
When the water and the land Are shone on by the sun, Then I want to go to the beach With you, my beloved. There, we will find the tub, We will step into it full of trust; It will cradle us away Down the cool river Rhine; When the heart is surrounded By mild silence; No human sound, Then I will close my eyes. Then I will wake up In the bright morning light; The night is over, and so is Much of the day, I did not notice. The bewitched tub carries us Down the blue water Past the gleaming land, Onto the jewel beach. There is a red shelter, Two harps, two glasses of wine, The whole world is forgotten, We are lost, and alone.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 128
Fort nun, o Schiff! Ich weiß, du magst nicht eilen, Von diesen Ufern scheidet sich's so schwer. Ihr Segel auf! Ich weiß, ihr wollt noch weilen, Bald schwellt euch ja des Südens Hauch nicht mehr. Windet den Anker auf an straffen Seilen, Ob lab und blau dich auch umspielt das Meer, Ach, schwerer banger Weh als ihr erleidet Das Herz, das blutend von Italien scheidet. Fort nun, o Schiff! Hinauf zum rauhen Norden! Zum letzten Male glänzt des Südens Nacht. Der Mond tritt hoch hervor aus Ostens Pforten, Dem ewig klar die Flut entgegen lacht. Laut rauscht die See, es flammt an Schiffes Borden Des Meeresleuchtens zauberhafte Pracht; Der Morgen hebt sich über Wogenschäume, Vorbei! Ach fern schon liegt das Land der Träume.
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Abschied von Italien"
Go to the general single-text view
Begone, o ship! I know you do not want to rush, It is so hard to leave these banks. Hiss the sails! I know you would like to stay, The Southern breeze will be gone soon. Hoist the anchor on the ropes, Although the mild and blue sea is tempting, Ach, the heart is suffering That has to leave Italy. Begone, o ship! Upwards to the rough North! The Southern night gleams for the last time. The moon rises highly from the East Reflected in the ever-lasting shine of the sea. The sea rustles loudly, on the ship’s skirts The magnificent shine of the sea is flaming; The morning has approached, Gone! Ach far away is the land of dreams.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Abschied von Italien"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 16
Word count: 120
Alles kündet dich an! Erscheinet die herrliche Sonne, Folgst du, so hoff ich es, bald. Trittst du im Garten hervor, So bist du die Rose der Rosen, Lilie der Lilien zugleich. Wenn du zum Tanze dich regst, So regen sich alle Gestirne Mit dir und um dich umher. Nacht! und so wär es denn Nacht! Nun [überscheinst]1 du des Mondes lieblichen, ladenden Glanz. Ladend und lieblich bist Du, Und Blumen, Mond und Gestirne huldigen, Sonne, nur Dir. Sonne! so sei du auch mir Die Schöpferin herrlicher Tage; Leben und Ewigkeit ist's.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gegenwart", written 1813
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "überstrahlst".
Everything announces your presence! When the majestic Sun appears, I hope you will follow soon. When you walk in the garden, you are the rose of roses and the lily of lilies at the same time. When you move in dance, all the stars move with you and about you. Night! and so it is then night! Now you outshine the moon's lovely, inviting gleam. You are attractive and lovely and the flowers, moon and stars worship only you, my sun! My sun! be also to me the creator of majestic days; this is life and eternity.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gegenwart", written 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98
Die Nacht kommt still gezogen Mit ihrem dunkeln Haar, Es kommt ihr nachgeflogen Der Träume bunte Schaar. Ich steure mit meiner Süßen In die stille Fluth hinein, Die Abendwinde grüßen Stillflüsternd im blauen Rhein; Die Weidenbäume schwanken Am Strand in stiller Ruh', Und raunen duft'ge Gedanken Der spielenden Woge zu; Am Himmel die Sternlein gaukeln, Wie glänzendes Edelgestein, Die träumenden Wellen schaukeln Den leuchtenden Wiederschein. Da steigt in seinem Glanze Der bleiche Mond herauf Hinter dem Bergeskranze In heimlich stillem Lauf. Hei! wie er schwelgt und leuchtet In seinem Zauberschein Und glühende Liebe beichtet Dem frischen, blauen Rhein! Ein treuer Buhle, grüßt er So recht aus vollem Muth, Und sanfterröthend küßt er Die spiegelhelle Fluth. Wir aber im Traum zerflossen, Schaukeln in seeliger Lust Und halten uns liebumschlossen, Und lehnen Brust an Brust.
Text Authorship:
- by Sebastian Longard (1817 - 187?92), "Nächtliche Fahrt"
See other settings of this text.
Note: the original poem appeared with the title "Die Rheinfahrt vom 24. August 1840"The night approaches With ist dark hair; A colourful bunch of dreams Follows the night. With my beloved, I move towards the floods. Whispering silently, the evening breeze Greets us on the blue river Rhine. Peacefully, the willows Dither at the beach. They murmur sweet thoughts To the playing waves. Like brilliant jewels, The stars shine in the sky, They are reflected in the Bright dreaming waves. Then, the clear moon rises With its shine, Behind the mountains Secretly and quietly. Hui the moon basks In its magic shine And burning love is Confessed to the fresh blue Rhine. The loyal moon greets Full of encouragement, The moon blushes And kisses the bright water. Distracted by our dreams, We swing happily And we embrace each other And we lean against each other.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sebastian Longard (1817 - 187?92), "Nächtliche Fahrt"
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the text of Kinkel's song.
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 32
Word count: 132
Ach dass du doch so ferne bist, Dass ich dich nimmer seh’, Und dass du dort so gerne bist, Tut mir im Herzen weh. Als du mir gabst dein heilig Wort, Mir ewig treu zu sein, Wohl war es nur ein eilig Wort So bald vorbei zu sein. Was war ich ein unvorsichtig Kind, Dass ich nicht bei dir blieb! Doch dass auch Schwüre flüchtig sind, Das wusst’ ich nicht, mein Lieb.
Ach, because you are so far away, Because I cannot see you anymore, And because you like being far away, My heart is in pain. When you pledged loyalty, When you promised to stay with me, It must have been a quick word, It was forgotten so soon. What a careless child I was, I did not stay with you! But that oaths are cursory, That I did not know, my love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sebastian Longard (1817 - 187?92)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 12
Word count: 72