LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 16

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

1. Die Gefangenen
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Die Gefangenen", op. 16 (Sechs Lieder) no. 1, published 1841 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der erste Tagesschimmer hellt 
Unsres Kerkers Raum
Und weht um die düstern Stirnen 
Lieblichen Morgentraum.
Ein stiller Garten winket 
Daheim am lieben Rhein;
Die sinkende Sonne grüßt ihn 
Lächelnd mit rotem Schein.

Und ich, und du, wir wandeln 
Darinnen Hand in Hand.
Und schau'n von der hohen Terrasse 
Weit in das goldne Land;
Und Kinder sind wir wieder, 
So schuldlos, glücklich und frei,
Und wissen noch nicht was scheiden, 
Ach, und Entsagen sei.

Die fernen Segel ziehen 
Am blauen Ufersaum;
Wir schauen uns an voll Sehnsucht -
Weh, da zerfliesset der Traum.
Wir sind ja beid gefangen, 
In Ketten sind wir ja beid;
Und nur im Wechselgesange 
Einen wir ewiges Leid.

Text Authorship:

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Die Gefangenen"

Go to the general single-text view

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
1. The convicts
Language: English 
The first ray of sun light 
Brightens up our prison cell
And dulcet morning dreams 
Are blowing around the sorrowful foreheads.
A silent garden waves at home
At the beloved river Rhine,
Which is greeted with the smiling 
Red light of the sunset.

And I, and you, we ramble 
Hand in hand in the red sunlight,
And we look down from the high terrace 
Into the golden land,
We are like children again, 
Innocent, happy, and free,
As if we had not learnt yet 
What parting, o what renouncing means.

The sails are moving past 
The blue river bank,
We look at each other full of longing – 
Alack – the dream has melted.
We both are imprisoned, 
We are kept in chains,
And our anthem 
Unifies our suffering.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Die Gefangenen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Anja Bunzel
2. Nächtliche Fahrt
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Nächtliche Fahrt", op. 16 (Sechs Lieder) no. 2, published 1841 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn über Wellen und Land
Sich giesset der Sternenschein,
Dann möcht’ ich fliehen zum Strand
Mit Dir, o Geliebter mein.
Wir fänden den Nachen dort,
Wir stiegen vertrauend hinein;
Er schaukelt uns fort und fort
Hinunter den kühlen Rhein;
Verhallt der menschliche Laut,
Und über uns milde Ruh’;
An deinem Herzen traut,
Da schlöss’ ich die Augen zu.

Bis endlich ich staunend erwacht
Im funkelnden Morgenlicht;
Vorüber schon manche Nacht,
Viel Tages, ich merkt’ es nicht.
Auf blauer Meeresbahn, 
Vorüber manch’ schimmerndem Land,
Uns trägt der verzauberte Kahn
Zum fernsten Juwelstrand.
Da steht ein Purpurgezelt,
Zwei Harfen, zwei Becher Wein,
Verschollen die ganze Welt,
Verschollen auch wir und allein.

Text Authorship:

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
2. Nocturnal journey
Language: English 
When the water and the land
Are shone on by the sun,
Then I want to go to the beach
With you, my beloved.
There, we will find the tub,
We will step into it full of trust;
It will cradle us away
Down the cool river Rhine;
When the heart is surrounded
By mild silence;
No human sound,
Then I will close my eyes.

Then I will wake up
In the bright morning light;
The night is over, and so is 
Much of the day, I did not notice.
The bewitched tub carries us
Down the blue water
Past the gleaming land,
Onto the jewel beach.
There is a red shelter,
Two harps, two glasses of wine,
The whole world is forgotten,
We are lost, and alone.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Anja Bunzel
3. Abschied von Italien
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Abschied von Italien", op. 16 (Sechs Lieder) no. 3, published 1841 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Fort nun, o Schiff! Ich weiß, du magst nicht eilen,
Von diesen Ufern scheidet sich's so schwer.
Ihr Segel auf! Ich weiß, ihr wollt noch weilen,
Bald schwellt euch ja des Südens Hauch nicht mehr.
 
Windet den Anker auf an straffen Seilen,
Ob lab und blau dich auch umspielt das Meer,
Ach, schwerer banger Weh als ihr erleidet
Das Herz, das blutend von Italien scheidet.
 
Fort nun, o Schiff! Hinauf zum rauhen Norden!
Zum letzten Male glänzt des Südens Nacht.
Der Mond tritt hoch hervor aus Ostens Pforten,
Dem ewig klar die Flut entgegen lacht.
 
Laut rauscht die See, es flammt an Schiffes Borden
Des Meeresleuchtens zauberhafte Pracht;
Der Morgen hebt sich über Wogenschäume,
Vorbei! Ach fern schon liegt das Land der Träume.

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Abschied von Italien"

Go to the general single-text view

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
3. Farewell from Italy
Language: English 
Begone, o ship! I know you do not want to rush,
It is so hard to leave these banks.
Hiss the sails! I know you would like to stay,
The Southern breeze will be gone soon.

Hoist the anchor on the ropes,
Although the mild and blue sea is tempting,
Ach, the heart is suffering
That has to leave Italy.

Begone, o ship! Upwards to the rough North!
The Southern night gleams for the last time.
The moon rises highly from the East
Reflected in the ever-lasting shine of the sea.

The sea rustles loudly, on the ship’s skirts
The magnificent shine of the sea is flaming;
The morning has approached,
Gone! Ach far away is the land of dreams.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Abschied von Italien"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 16
Word count: 120

Translation © by Anja Bunzel
4. Gegenwart  [sung text not yet checked]
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Gegenwart", op. 16 (Sechs Lieder) no. 4, published 1841 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Alles kündet dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
Folgst du, so hoff ich es, bald.

Trittst du im Garten hervor,
So bist du die Rose der Rosen,
Lilie der Lilien zugleich.

Wenn du zum Tanze dich regst,
So regen sich alle Gestirne
Mit dir und um dich umher.

Nacht! und so wär es denn Nacht!
Nun [überscheinst]1 du des Mondes
lieblichen, ladenden Glanz.

Ladend und lieblich bist Du,
Und Blumen, Mond und Gestirne 
huldigen, Sonne, nur Dir.

Sonne! so sei du auch mir
Die Schöpferin herrlicher Tage;
Leben und Ewigkeit ist's.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gegenwart", written 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "überstrahlst".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Presence
Language: English 
 Everything announces your presence!
 When the majestic Sun appears,
 I hope you will follow soon.
 
 When you walk in the garden,
 you are the rose of roses
 and the lily of lilies at the same time.
 
 When you move in dance,
 all the stars move
 with you and about you.
 
 Night! and so it is then night!
 Now you outshine the moon's
 lovely, inviting gleam.
 
 You are attractive and lovely 
 and the flowers, moon and stars
 worship only you, my sun!
 
 My sun! be also to me
 the creator of majestic days;
 this is life and eternity.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gegenwart", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98

Translation © by Emily Ezust
5. Rheinfahrt
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Rheinfahrt", op. 16 (Sechs Lieder) no. 5, published 1841 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Nacht kommt still gezogen
  Mit ihrem dunkeln Haar,
Es kommt ihr nachgeflogen
  Der Träume bunte Schaar.

Ich steure mit meiner Süßen
  In die stille Fluth hinein,
Die Abendwinde grüßen
  Stillflüsternd im blauen Rhein;

Die Weidenbäume schwanken
  Am Strand in stiller Ruh',
Und raunen duft'ge Gedanken
  Der spielenden Woge zu;

Am Himmel die Sternlein gaukeln,
  Wie glänzendes Edelgestein,
Die träumenden Wellen schaukeln
  Den leuchtenden Wiederschein.

Da steigt in seinem Glanze
  Der bleiche Mond herauf
Hinter dem Bergeskranze
  In heimlich stillem Lauf.

Hei! wie er schwelgt und leuchtet
  In seinem Zauberschein
Und glühende Liebe beichtet
  Dem frischen, blauen Rhein!

Ein treuer Buhle, grüßt er
  So recht aus vollem Muth,
Und sanfterröthend küßt er
  Die spiegelhelle Fluth.

Wir aber im Traum zerflossen,
Schaukeln in seeliger Lust
Und halten uns liebumschlossen,
Und lehnen Brust an Brust.

Text Authorship:

  • by Sebastian Longard (1817 - 187?92), "Nächtliche Fahrt"

See other settings of this text.

Note: the original poem appeared with the title "Die Rheinfahrt vom 24. August 1840"
by Sebastian Longard (1817 - 187?92)
5. Journey on the River Rhine
Language: English 
The night approaches
With ist dark hair;
A colourful bunch of dreams
Follows the night.

With my beloved,
I move towards the floods.
Whispering silently, the evening breeze
Greets us on the blue river Rhine.

Peacefully, the willows
Dither at the beach.
They murmur sweet thoughts
To the playing waves.

Like brilliant jewels,
The stars shine in the sky,
They are reflected in the
Bright dreaming waves.

Then, the clear moon rises
With its shine,
Behind the mountains
Secretly and quietly.

Hui the moon basks
In its magic shine
And burning love is
Confessed to the fresh blue Rhine.
 
The loyal moon greets
Full of encouragement,
The moon blushes
And kisses the bright water.

Distracted by our dreams,
We swing happily
And we embrace each other 
And we lean against each other.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sebastian Longard (1817 - 187?92), "Nächtliche Fahrt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of the text of Kinkel's song.



This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 32
Word count: 132

Translation © by Anja Bunzel
6. Klage
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Klage", op. 16 (Sechs Lieder) no. 6, published 1841 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ach dass du doch so ferne bist,
Dass ich dich nimmer seh’,
Und dass du dort so gerne bist,
Tut mir im Herzen weh.

Als du mir gabst dein heilig Wort,
Mir ewig treu zu sein,
Wohl war es nur ein eilig Wort
So bald vorbei zu sein.

Was war ich ein unvorsichtig Kind,
Dass ich nicht bei dir blieb!
Doch dass auch Schwüre flüchtig sind,
Das wusst’ ich nicht, mein Lieb.

Text Authorship:

  • by Sebastian Longard (1817 - 187?92)

Go to the general single-text view

by Sebastian Longard (1817 - 187?92)
6. Lamentation
Language: English 
Ach, because you are so far away,
Because I cannot see you anymore,
And because you like being far away,
My heart is in pain.

When you pledged loyalty,
When you promised to stay with me,
It must have been a quick word,
It was forgotten so soon.

What a careless child I was,
I did not stay with you!
But that oaths are cursory,
That I did not know, my love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sebastian Longard (1817 - 187?92)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Anja Bunzel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris