French (Français) translations of Fünf Lieder für eine mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung, opus 2
by Paul von Klenau (1883 - 1946)
Return to the original list
Wo bist du? [trunken]1 dämmert die Seele mir [Von all deiner]2 Wonne; denn eben ist's, Daß ich gelauscht, wie goldner Töne Voll der [entzückende]3 Sonnenjüngling Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt'; Es [tönten]4 rings die Wälder und Hügel nach. Doch fern ist er zu frommen Völkern, Die ihn noch ehren, hinweggegangen.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 203.
1 Magnus: "Träumend"; further changes may exist not shown above.2 Cornelius: "nach allen deinen"; Apostel, Greif, Hauer, Stöhr: "Von aller deiner"
3 Stöhr: "strahlende"
4 Stöhr: "tönen"
Où es-tu ? mon âme enivrée rêve De tout ton délice ! car j'ai juste Entendu quelles notes d'or Viennent du charmant jeune homme-soleil Jouant son chant du soir sur sa lyre céleste ; Elle résonne partout dans les bois et les collines. Pourtant vers ces peuples pieux, Qui l'honorent encore, il est parti au loin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 53
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, [stille]3, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, [Wie es süß zum Herzen spricht]4! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"
On entend encore la plainte de la flûte Et le bruissement des froides fontaines, Les notes d'or s'évanouissent, Silence, silence, écoutons! Gracieuse prière, doux désir, Comme cela parle délicatement au coeur! Dans la nuit qui m'enserre, La lumière des sons me regarde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 8
Word count: 42
Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede -- was haben die hier zu tun? Sollte heimlich der Friede hinterm Hause am Bache ruhn? [Laut hallen]1 die Hämmer in hartem Takt: Angepackt, angepackt, die Arbeit muß zu Ende! Und das Eisen glüht, und das Wasser zischt; und wenn der Schwalch die Flamme auffrischt, glänzen die schwarzen Hände. Aber manchmal blickt ein rußig Gesicht still nach dem himmelblau blühenden Strauß. Dann scheints, eine Stimme singt hinterm Haus: vergiß mein nicht!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Vergißmeinnicht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Richard Dehmel Gesammelte Werk in drei Bänden, Erster Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 142-143.
1 Rössler: "Dumpf fallen"Myosotis dans un arsenal – qu'ont-ils à y faire ? La paix devrait-elle reposer en secret derrière la maison près du ruisseau ? Les marteaux sonnent fort en cadence : empoignez, empoignez, le travail doit être fini ! Et le fer rougeoie, et l'eau siffle ; et quand la vapeur réactive la flamme, les mains noires luisent. Mais parfois une figure calaminée regarde le bouquet de fleurs bleu ciel. Puis il semble qu'une voix chante derrière la maison : « Ne m'oublie pas ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Vergißmeinnicht"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Vergißmeinnicht" = "Myosotis"
"Vergißmeinnicht" = "Myosotis"
This text was added to the website: 2017-03-25
Line count: 14
Word count: 78
So regnet es sich langsam ein und immer kürzer wird der Tag und immer seltener der Sonnenschein. Ich sah am Waldrand gestern ein paar Rosen stehn... gib mir die Hand und komm... wir wollen sie [uns]1 pflücken gehn... Es werden wohl die letzten sein!
Text Authorship:
- by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920), no title, written 1894-7, appears in Von Alltag und Sonne, in Mönchguter Skizzenbuch, first published 1921
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Berg.
Ainsi il commence à pleuvoir doucement et toujours le jour devient plus court et toujours l'éclat du soleil devient plus rare. J'ai vu hier au bord de la forêt un couple de roses... Donne-moi ta main et viens... Nous allons les cueillir... Ce seront sans doute les dernières !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920), no title, written 1894-7, appears in Von Alltag und Sonne, in Mönchguter Skizzenbuch, first published 1921
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 7
Word count: 48
Keine Wolke stille hält, Wolken fliehn wie weiße Reiher; keinen Weg kennt ihre Welt, und der Wind, der ist ihr Freier. Wind, der singt von fernen Meilen, springt und kann die Lust nicht lassen, einer Landstraß' nachzueilen, Menschen um den Hals zu fassen. Und das Herz singt auf zum Reigen, schweigen kann nicht mehr die Brust; Menschen werden wie die Geigen, Geigen singen unbewusst.