LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder für eine mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung, opus 2

by Paul von Klenau (1883 - 1946)

Return to the original list

1. Sonnenuntergang  [sung text not yet checked]
by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Sonnenuntergang", op. 2 (Fünf Lieder für eine mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 1, published 1906-1913 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
Wo bist du? [trunken]1 dämmert die Seele mir
  [Von all deiner]2 Wonne; denn eben ist's,
    Daß ich gelauscht, wie goldner Töne
      Voll der [entzückende]3 Sonnenjüngling

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt';
  Es [tönten]4 rings die Wälder und Hügel nach.
    Doch fern ist er zu frommen Völkern,
      Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 203.

1 Magnus: "Träumend"; further changes may exist not shown above.
2 Cornelius: "nach allen deinen"; Apostel, Greif, Hauer, Stöhr: "Von aller deiner"
3 Stöhr: "strahlende"
4 Stöhr: "tönen"

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. Où es-tu ?
Language: French (Français) 
Où es-tu ? mon âme enivrée rêve
De tout ton délice ! car j'ai juste
Entendu quelles notes d'or
Viennent du charmant jeune homme-soleil

Jouant son chant du soir sur sa lyre céleste ;
Elle résonne partout dans les bois et les collines.
Pourtant vers ces peuples pieux,
Qui l'honorent encore, il est parti au loin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
2. Abendständchen  [sung text not yet checked]
by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Abendständchen", op. 2 (Fünf Lieder für eine mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 2, published 1906-1913 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, [stille]3, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
[Wie es süß zum Herzen spricht]4!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
2.
Language: French (Français) 
On entend encore la plainte de la flûte
Et le bruissement des froides fontaines,
Les notes d'or s'évanouissent,
Silence, silence, écoutons!

Gracieuse prière, doux désir,
Comme cela parle délicatement au coeur!
Dans la nuit qui m'enserre,
La lumière des sons me regarde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
3. Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede  [sung text not yet checked]
by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede", op. 2 (Fünf Lieder für eine mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 3, published 1906-1913 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede --
was haben die hier zu tun?
Sollte heimlich der Friede
hinterm Hause am Bache ruhn?
 
[Laut hallen]1 die Hämmer in hartem Takt:
Angepackt, angepackt,
die Arbeit muß zu Ende!
Und das Eisen glüht, und das Wasser zischt;
und wenn der Schwalch die Flamme auffrischt,
glänzen die schwarzen Hände.
 
Aber manchmal blickt ein rußig Gesicht
still nach dem himmelblau blühenden Strauß.
Dann scheints, eine Stimme singt hinterm Haus:
vergiß mein nicht!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Vergißmeinnicht"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Richard Dehmel Gesammelte Werk in drei Bänden, Erster Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 142-143.

1 Rössler: "Dumpf fallen"

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3.
Language: French (Français) 
Myosotis dans un arsenal –
qu'ont-ils à y faire ?
La paix devrait-elle reposer en secret
derrière la maison près du ruisseau ?

Les marteaux sonnent fort en cadence :
empoignez, empoignez,
le travail doit être fini !
Et le fer rougeoie, et l'eau siffle ;
et quand la vapeur réactive la flamme,
les mains noires luisent.

Mais parfois une figure calaminée
regarde le bouquet de fleurs bleu ciel.
Puis il semble qu'une voix chante derrière la maison :
« Ne m'oublie pas ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Vergißmeinnicht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Vergißmeinnicht" = "Myosotis"
"Vergißmeinnicht" = "Myosotis"



This text was added to the website: 2017-03-25
Line count: 14
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
4. So regnet es sich langsam ein  [sung text not yet checked]
by Paul von Klenau (1883 - 1946), "So regnet es sich langsam ein", op. 2 (Fünf Lieder für eine mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 4, published 1906-1913 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
So regnet es sich langsam ein
und immer kürzer wird der Tag
und immer seltener der Sonnenschein.

Ich sah am Waldrand gestern ein paar Rosen stehn...
gib mir die Hand und komm...
wir wollen sie [uns]1 pflücken gehn...

Es werden wohl die letzten sein!

Text Authorship:

  • by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920), no title, written 1894-7, appears in Von Alltag und Sonne, in Mönchguter Skizzenbuch, first published 1921

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Berg.

by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920)
4.
Language: French (Français) 
Ainsi il commence à pleuvoir doucement
et toujours le jour devient plus court
et toujours l'éclat du soleil devient plus rare.

J'ai vu hier au bord de la forêt un couple de roses...
Donne-moi ta main et viens...
Nous allons les cueillir...
Ce seront sans doute les dernières !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920), no title, written 1894-7, appears in Von Alltag und Sonne, in Mönchguter Skizzenbuch, first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 7
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
5. Keine Wolke stille hält  [sung text not yet checked]
by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Keine Wolke stille hält", op. 2 (Fünf Lieder für eine mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 5, published 1906-1913 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
Keine Wolke stille hält,
Wolken fliehn wie weiße Reiher;
keinen Weg kennt ihre Welt,
und der Wind, der ist ihr Freier.

Wind, der singt von fernen Meilen,
springt und kann die Lust nicht lassen,
einer Landstraß' nachzueilen,
Menschen um den Hals zu fassen.

Und das Herz singt auf zum Reigen,
schweigen kann nicht mehr die Brust;
Menschen werden wie die Geigen,
Geigen singen unbewusst.

Text Authorship:

  • by Max Dauthendey (1867 - 1918), no title

See other settings of this text.

by Max Dauthendey (1867 - 1918)
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris