French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5
by Anna Krause
Schlaf, [Kindlein]1, schlaf! Der Vater [hüt]2 die Schaf', Die Mutter schüttelt 's Bäumelein, Da fällt herab ein Träumelein, Schlaf, [Kindlein]1, schlaf! Schlaf, [Kindlein]1, schlaf! Am Himmel ziehn die Schaf', Die Sternlein sind die [Lämmerlein]3, Der Mond der ist das Schäferlein, Schlaf, [Kindlein]1, schlaf! Schlaf, Kindlein, schlaf! Christkindlein hat ein Schaf, Ist selbst das liebe Gotteslamm, Das um uns all' zu Tode kam, Schlaf, Kindlein, schlaf! Schlaf, Kindlein, schlaf! So schenk' ich dir ein Schaf, Mit einer goldnen Schelle fein, Das soll dein Spielgeselle sein, Schlaf, Kindlein, schlaf! Schlaf, Kindlein, schlaf! Und [blök']4 nicht wie ein Schaf, Sonst kömmt des Schäfers Hündelein, Und beißt mein böses Kindelein, Schlaf, Kindlein, schlaf! Schlaf, [Kindlein]1, schlaf! [Geh fort und hüt' die Schaf]5, Geh fort, du schwarzes Hündelein, Und weck' mir nicht mein Kindelein, Schlaf, [Kindlein]1, schlaf!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied von den Schäfchen", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with L. Achim v. Arnim & Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Zweiter Teil herausgegeben von Dr. Karl Bode, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 421-422.
1 Hohfeld: "Kindchen"2 Brahms, Hohfeld, Reichardt: "hüt't"
3 Brahms: "Lämmelein"
4 Brahms: "bläk"
5 Hohfeld: "Bleib immer gut und brav"
Dors petit enfant, dort, Le père garde les moutons La mère secoue le petit arbre, Il en tombe un petit rêve, Dors petit enfant, dort. Dors petit enfant, dort, Les moutons passent dans le ciel, Les petites étoiles sont les agneaux La lune est le berger, Dors petit enfant, dort. Dors petit enfant, dort, L'enfant Jésus a un mouton, Lui même est l'agneau de Dieu Qui vint mourir pour nous tous Dors petit enfant, dort. Dors petit enfant, dort, Je t'offrirai un mouton Avec une fine clochette d'or, Il sera ton compagnon de jeu Dors petit enfant, dort. Dors petit enfant, dort, Ne crie pas comme un mouton, Sinon le petit chien du berger viendra Et mordra mon vilain petit enfant Dors petit enfant, dort. Dors petit enfant, dort, Va-t-en garder les moutons Va-t-en noir petit chien Et ne réveille pas mon petit enfant Dors petit enfant, dort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied von den Schäfchen", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
J. Brahms a mis en musique les strophes 1-2, 4-6J. Reichardt a mis en musique les strophes 1-2, 4
This text was added to the website: 2011-11-13
Line count: 30
Word count: 148
Mädchen mit dem roten Mündchen, Mit den Äuglein süß und klar, Du mein liebes, kleines Mädchen, Deiner denk' ich immerdar. Lang ist heut der Winterabend, Und ich möchte bei dir sein, [Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1, Im vertrauten Kämmerlein. An die Lippen [wollt']2 ich pressen Deine [kleine]3 weiße Hand, Und mit Thränen sie benetzen, Deine [kleine, weiße]4 Hand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"
Jeune fille à la petite bouche rouge, Aux yeux doux et clairs, Toi ma chère petite jeune fille, Je pense à toi sans arrêt. Aujourd'hui la soirée d'hiver est longue Et je voudrais être près de toi, Être assis chez toi, et converser avec toi, Dans l'intimité d'une petite chambre. Je voudrais presser sur mes lèvres Ta petite main blanche Et la baigner de larmes, Ta petite main blanche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 69
Anfangs wollt' ich fast verzagen, und ich glaubt', ich trüg' es nie; und ich hab' es doch getragen - aber fragt mich nur nicht, wie?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819
See other settings of this text.
Poem headed with An Carl v. U Ins StammbuchAu début, j'étais presque découragé, Et je croyais ne jamais le supporter; Et pourtant je l'ai bien supporté Seulement, ne me demande pas comment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 4
Word count: 24
Wenn still [mit]1 seinen letzten Flammen Der Abend in das Meer versank, Dann wandeln [traulich wir]2 zusammen Am [Waldgestad im]3 Buchengang. Wir sehn den Mond [durch]4 Wolken steigen, Wir hören fern die Nachtigall, Wir atmen Düfte, doch wir schweigen - Was soll der Worte leerer Schall? Das höchste Glück hat keine Lieder, Der Liebe Lust ist still und mild; Ein Kuß, ein Blicken hin und wieder, Und alle Sehnsucht ist gestillt.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pache: "in"; further changes may exist not shown above.
2 Sucher: "wir traulich"
3 Randhartinger and some other editions of Geibel: "Ufer in dem"; Sucher: "Ufer durch den"
4 Sucher: "aus"
En silence, dans ses dernières flammes, Le soir s'est noyé dans la mer, Puis nous marchons ensemble avec abandon Sur l'allée de hêtres au bord de la forêt. Nous voyons la lune monter à travers les nuages, Nous entendons le rossignol au loin, Nous respirons les parfums, mais nous nous taisons -- Qu'apporterait le son de paroles vides ? Le plus grand bonheur ne se chante pas, La joie de l'amour est muette et douce ; Un baiser, un regard de temps en temps, Et la nostalgie s'en va.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 86
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. [Es]1 lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres [Kerkers]2 Gruft. [Da]3 lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blodek, Hensel, Jensen, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"
Parfois je peux bien chanter, Comme si j'étais gai, Pourtant de secrètes larmes percent, Et cela me libère le cœur. Les rossignols, Quand au-dehors joue le zéphyr printanier, Font résonner leur chant nostalgique De leur geôle sépulcrale. Alors tous les cœurs écoutent, Et tous se réjouissent. Pourtant personne ne ressent la douleur Du chant, sa profonde peine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
Go to the general single-text view
Wehmut: MélancolieThis text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 12
Word count: 57