LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte und Violoncell, opus 82

by Conradin Kreutzer (1780 - 1849)

1. Liebesgedanken  [sung text not yet checked]
by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Liebesgedanken", op. 82 (Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte und Violoncell) no. 1, KWV 9118 no. 1, published 1832 [ voice, piano, cello ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Je höher die Glocke, 
Je heller der Klang:
Je ferner das Mädchen,
Je lieber der Gang.

Der Frühling will kommen, 
O Frühling, meine Freud'!
[Nun]1 mach' ich [meine Schuhe]2 
Zum Wandern bereit.

Wohlauf durch die Wälder, 
Wo die Nachtigall singt!
Wohlauf durch die Berge, 
Wo's [Gemsböcklein springt]3!

Zwei schneeweiße Täubchen,
Die fliegen voraus,
Und setzen sich schnäbelnd 
Auf der Hirtin ihr Haus.

Ei bist du schon munter,
Und bist schon so blank?
Gott grüss dich, schön's [Dirnel]4!
Ach, der Winter war lang!

Zwei Augen wie Kirschkern',
Die Zähne schneeweiß, 
Die Wangen wie Röslein 
Betracht' ich mit Fleiß.

Ein Mieder von Scharlach, 
Ganz funkelnagelneu, 
Und unter dem Mieder 
Ein Herzlein so treu!

Und ihr Lippen, ihr Lippen, 
Wie preis' ich denn euch? 
So wie ich will sprechen, 
So küßt ihr mich gleich!

Ei Winter, ei Winter,
Bist immer noch hier? 
So darf ich doch wandern 
In Gedanken zu ihr.

Auf Siebenmeilenstiefeln 
Geht's flink von der Stell',
Auf Liebesgedanken 
Geht's siebenmal so schnell.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Liebesgedanken", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Ländliche Lieder, first published 1822

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 122-124; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1822. Neue Folge, vierter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 422-423.

1 Loewe: "I nun"
2 Schubert: "mich fertig"
3 Loewe: "Hifthorn erklingt"
4 Loewe: "Dirnchen"

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
1. Thoughts of love
Language: English 
The higher the bell,
The brighter the sound:
The further the girl,
The lovelier the walk.

Spring is going to come,
O spring, my joy!
I shall now prepare my shoes
So that I am ready to travel.

Let's be off through the woods
Where the nightingale sings!
Let's be off through the mountains,
Where the little chamois jump!

Two snow-white little doves
Are flying ahead,
And they settle down to bill and coo
On the shepherdess's house.

Oh are you cheerful already,
And are you already so bright?
Hello to you, beautiful lass!
Oh, the winter was so long!

Two eyes like cherry stones,
Snow-white teeth,
Cheeks like a little rose
I have observed them carefully.

A scarlet bodice,
Shining and brand new,
And under the bodice
A heart that is so faithful!

And her lips, her lips,
How much do I value you?
Just as much as I want to speak
So much are you going to kiss me!

Oh winter, oh winter,
Are you still here?
Therefore I should still travel
Thinking of her.

With seven-mile boots
You can get away from a place quickly,
With thoughts of love,
You can travel seven times as fast.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Liebesgedanken", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Ländliche Lieder, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-06-30
Line count: 40
Word count: 199

Translation © by Malcolm Wren
2. Die Post  [sung text not yet checked]
by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Die Post", op. 82 (Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte und Violoncell) no. 2, KWV 9118 no. 2, published 1832 [ voice, piano, cello ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post [kömmt]1 aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!

Willst wohl einmal [hinübersehn]2,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 85.

1 Schubert: "kommt"
2 Schubert: "hinüber sehn"

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. The post
Language: English 
A posthorn sounds from the street.
What is it that makes you leap so,
My heart?

The post brings no letter for you.
Why do you surge, then, so wonderfully,
My heart?

And now the post comes from the town
Where once I had a true beloved,
My heart!

Do you want to look out
And ask how things are back there,
My heart?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Arthur Rishi
3. Die Vöglein im Walde
 (Sung text)
by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Die Vöglein im Walde", op. 82 (Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte und Violoncell) no. 3, KWV 9118 no. 3, published 1832 [ voice, piano, cello ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
   Vöglein singt im Walde,
Singt so hell und rein;
Vöglein darf im Walde
Sich des Lebens freu'n.
 
   Vöglein liebt im Walde,
Bauet sich ein Haus.
Vöglein's Lieb' im Walde
Späht kein Neider aus.
 
   Vöglein stirbt im Walde,
Singet selbst sich ein,
Vöglein's Tod im Walde
Muß gar selig seyn!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
  • possibly by (Johann Sebastian) Wilhelm Kilzer (1799 - 1844), "Vöglein im Walde"

See other settings of this text.

Confirmed with: Sammlung auserlesener Stücke aus der schönen Literatur der Deutschen, ed. Bu Noel (General-Inspector der königlichen Universität von Frankreich; Ritter des königlichen Ordens der Ehrenlegion) and Ehrenfried Stöber, Zweiter Band, Paris: F.G. Levrault, 1827, page 198. Note: the score for Kreutzer's setting has the following for stanza 1 line 2: "Singt so hell und klar". We believe this must be a misprint because it would distrupt the rhyme scheme.

sometimes misattributed to Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862) and possibly by (Johann Sebastian) Wilhelm Kilzer (1799 - 1844)
3. Little bird in the forest
Language: English 
   The little bird sings in the forest,
Sings so brightly and purely;
The little bird in the forest
May rejoice in life.
 
   The little bird loves in the forest,
Builds itself a house,
The little bird's love in the forest
Is not discovered by any jealous beings.
 
   The little bird dies in the forest,
It sings itself to sleep,
The death of the little bird in the forest
Must indeed be a beautiful thing!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862) and possibly by (Johann Sebastian) Wilhelm Kilzer (1799 - 1844)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-12-21
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris