English translations of Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte und Violoncell, opus 82
by Conradin Kreutzer (1780 - 1849)
Je höher die Glocke, Je heller der Klang: Je ferner das Mädchen, Je lieber der Gang. Der Frühling will kommen, O Frühling, meine Freud'! [Nun]1 mach' ich [meine Schuhe]2 Zum Wandern bereit. Wohlauf durch die Wälder, Wo die Nachtigall singt! Wohlauf durch die Berge, Wo's [Gemsböcklein springt]3! Zwei schneeweiße Täubchen, Die fliegen voraus, Und setzen sich schnäbelnd Auf der Hirtin ihr Haus. Ei bist du schon munter, Und bist schon so blank? Gott grüss dich, schön's [Dirnel]4! Ach, der Winter war lang! Zwei Augen wie Kirschkern', Die Zähne schneeweiß, Die Wangen wie Röslein Betracht' ich mit Fleiß. Ein Mieder von Scharlach, Ganz funkelnagelneu, Und unter dem Mieder Ein Herzlein so treu! Und ihr Lippen, ihr Lippen, Wie preis' ich denn euch? So wie ich will sprechen, So küßt ihr mich gleich! Ei Winter, ei Winter, Bist immer noch hier? So darf ich doch wandern In Gedanken zu ihr. Auf Siebenmeilenstiefeln Geht's flink von der Stell', Auf Liebesgedanken Geht's siebenmal so schnell.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Liebesgedanken", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Ländliche Lieder, first published 1822
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 122-124; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1822. Neue Folge, vierter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 422-423.
1 Loewe: "I nun"2 Schubert: "mich fertig"
3 Loewe: "Hifthorn erklingt"
4 Loewe: "Dirnchen"
The higher the bell, The brighter the sound: The further the girl, The lovelier the walk. Spring is going to come, O spring, my joy! I shall now prepare my shoes So that I am ready to travel. Let's be off through the woods Where the nightingale sings! Let's be off through the mountains, Where the little chamois jump! Two snow-white little doves Are flying ahead, And they settle down to bill and coo On the shepherdess's house. Oh are you cheerful already, And are you already so bright? Hello to you, beautiful lass! Oh, the winter was so long! Two eyes like cherry stones, Snow-white teeth, Cheeks like a little rose I have observed them carefully. A scarlet bodice, Shining and brand new, And under the bodice A heart that is so faithful! And her lips, her lips, How much do I value you? Just as much as I want to speak So much are you going to kiss me! Oh winter, oh winter, Are you still here? Therefore I should still travel Thinking of her. With seven-mile boots You can get away from a place quickly, With thoughts of love, You can travel seven times as fast.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Liebesgedanken", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Ländliche Lieder, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-30
Line count: 40
Word count: 199
Von der Straße her ein Posthorn klingt. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Mein Herz? Die Post bringt keinen Brief für dich: Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz? Nun ja, die Post [kömmt]1 aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hatt', Mein Herz! Willst wohl einmal [hinübersehn]2, Und fragen, wie es dort mag gehn, Mein Herz?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 85.
1 Schubert: "kommt"2 Schubert: "hinüber sehn"
A posthorn sounds from the street. What is it that makes you leap so, My heart? The post brings no letter for you. Why do you surge, then, so wonderfully, My heart? And now the post comes from the town Where once I had a true beloved, My heart! Do you want to look out And ask how things are back there, My heart?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Vöglein singt im Walde, Singt so hell und rein; Vöglein darf im Walde Sich des Lebens freu'n. Vöglein liebt im Walde, Bauet sich ein Haus. Vöglein's Lieb' im Walde Späht kein Neider aus. Vöglein stirbt im Walde, Singet selbst sich ein, Vöglein's Tod im Walde Muß gar selig seyn!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
- possibly by (Johann Sebastian) Wilhelm Kilzer (1799 - 1844), "Vöglein im Walde"
See other settings of this text.
Confirmed with: Sammlung auserlesener Stücke aus der schönen Literatur der Deutschen, ed. Bu Noel (General-Inspector der königlichen Universität von Frankreich; Ritter des königlichen Ordens der Ehrenlegion) and Ehrenfried Stöber, Zweiter Band, Paris: F.G. Levrault, 1827, page 198. Note: the score for Kreutzer's setting has the following for stanza 1 line 2: "Singt so hell und klar". We believe this must be a misprint because it would distrupt the rhyme scheme.
The little bird sings in the forest, Sings so brightly and purely; The little bird in the forest May rejoice in life. The little bird loves in the forest, Builds itself a house, The little bird's love in the forest Is not discovered by any jealous beings. The little bird dies in the forest, It sings itself to sleep, The death of the little bird in the forest Must indeed be a beautiful thing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862) and possibly by (Johann Sebastian) Wilhelm Kilzer (1799 - 1844)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-21
Line count: 12
Word count: 75