LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 6 Mélodies, opus 17

by Edouard Lalo (1823 - 1892)

1. Guitare
 (Sung text)
by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Guitare", op. 17 (6 Mélodies) no. 1 (1856) [ voice and piano ]
Language: French (Français) 
Comment, disaient-ils,
Avec nos nacelles,
Fuir les alguazils ?
-- Ramez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Oublier querelles,
Misère et périls ?
-- Dormez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Enchanter les belles
Sans philtres subtils ?
-- Aimez, disaient-elles.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre guitare", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 23, first published 1838

See other settings of this text.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
1. How then, asked he
Language: English 
"How then," asked he 
"By boat and tide
Alguazils flee?"
"Row," she replied.

"How then," asked he,
"To set aside
Strife, misery?"
"Sleep," she replied.

"How then," asked he, 
"Love's philtre denied,
Win fair beauty?"
"Love," she replied.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre guitare", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 23, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 38

Translation © by Faith J. Cormier
2. Puisqu'ici‑bas toute âme
 (Sung text)
by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Puisqu'ici-bas toute âme", op. 17 (6 Mélodies) no. 2, stanzas 1,8,6,10,7,9
Language: French (Français) 
Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum ;

 ... 

Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours !
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours !

Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi !

 ... 

Mon esprit qui sans voile
Vogue au hazard,
Et qui n'a pour étoile
Que ton regard !

Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs !

 ... 

Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 11, first published 1837

See other settings of this text.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
2. As each soul here below
Language: English 
As each soul here below
Someone has lent,
Its music or its glow
Or its own scent;

[ ... ]

My vows uncounted claim
My love, always.
Receive the shade or flame
Of all my days.

I give thee, at this hour,
Bent over thee,
The best that's in my power,
The best in me!

[ ... ]

My spirit which, afar,
Drifts on the sea,
Its only gliding star
The sight of thee.

I give my thoughts so true,
Though sad they be,
Like glistening drops of dew
They fall on thee.

[ ... ]

My wildest transports greet,
Suspicions gone,
And each caress so sweet
Of this my song.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 11, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 208

Translation © by Faith J. Cormier
3. L'aube naît, et ta porte est close!
 (Sung text)
by Edouard Lalo (1823 - 1892), "L'aube naît, et ta porte est close!", op. 17 (6 Mélodies) no. 3
Language: French (Français) 
L'aube naît, et ta porte est close !
Ma belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et mon cœur dit : Je suis l'amour!

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Je t'adore, ange, et t'aime, femme.
Dieu qui pour toi m'a complété
A fait mon amour pour ton âme,
Et mon regard pour ta beauté !

   Ô ma charmante,
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23

See other settings of this text.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
3.
Language: English 
Dawn begins to come, and your door is closed!
My beauty, why are you sleeping?
At the hour when the rose is awakening,
are you not also going to awaken?

Oh my charming one,
listen here
to the lover who sings
and also weeps!

Everything knocks at your blessed door.
Dawn says, “I am the day!”
The bird says, “I am harmony!”
And my heart says, “I am love!”

Oh my charming one,
listen here
to the lover who sings
and also weeps!

I adore you, angel, [and] I love you, woman,
God, who made me for you,
made my love for your soul,
and my gaze for your beauty!

Oh my charming one,
listen here
to the lover who sings
and also weeps!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles:
"Autre chanson" = "Another song"
"Le crépuscule" = "Dawn"



This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 24
Word count: 124

Translation © by John Glenn Paton
4. Dieu qui sourit et qui donne
 (Sung text)
by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Dieu qui sourit et qui donne", op. 17 (6 Mélodies) no. 4
Language: French (Français) 
Dieu qui sourit et qui donne 
Et qui vient vers qui l'attend,
Pourvu que vous soyez bonne,
  Sera content.

Le monde où tout étincelle,
Mais où rien n'est enflammé,
Pourvu que vous soyez belle,
  Sera charmé.

Mon cœur, dans l'ombre amoureuse
Où l'enivrent deux beaux yeux,
Pourvu que tu sois heureuse,
  Sera joyeux.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 41

See other settings of this text.

Note: several editions of both the poem and some settings appear to have a typo in stanza 3, line 2, word 2: instead of "l'enivrent", they sometimes show "l'enivren" or "l'enivre".

by Victor Hugo (1802 - 1885)
4.
Language: English 
God, who smiles and who rewards
And who comes to those who wait,
As long as you remain good,
Will remain content.

The world, where everything sparkles,
But nothing is inflamed,
As long as you are beautiful,
Will remain charming.

My heart, overshadowed by love,
Where two beautiful eyes intoxicate it,
As long as you are happy,
Will remain joyous.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Sergey Rybin
5. Oh! Quand je dors
 (Sung text)
by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Oh! Quand je dors", op. 17 (6 Mélodies) no. 5 (1856) [ voice and piano ]
Language: French (Français) 
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, 
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche... 
       Soudain ma bouche
       S'entrouvrira!

Sur mon front morne où peut-être s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
       Soudain mon rêve
       Rayonnera!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
       Soudain mon âme
       S'éveillera!

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 27, first published 1840

See other settings of this text.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
5. Oh! when I sleep
Language: English 
Oh, when I sleep, approach my bed,
as Laura appeared to Petrach;
and as you pass, touch me with your breath...
at once my lips
will part!

On my glum face, where perhaps 
a dark dream has rested for too long a time,
let your gaze lift it like a star...
at once my dream
will be radiant!

Then on my lips, where there flits a brilliance,
a flash of love that God has kept pure,
place a kiss, and transform from angel into woman...
at once my soul
will awaken!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 27, first published 1840
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 91

Translation © by Emily Ezust
6. Chanson à boire
 (Sung text)
by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Chanson à boire", op. 17 (6 Mélodies) no. 6
Language: French (Français) 
Amis, vive l'orgie !
J'aime la folle nuit
Et la nappe rougie
Et les chants et le bruit,
Les dames peu sévères ,
Les cavaliers joyeux,
Le vin dans tous les verres,
L'amour dans tous les yeux !

  La tombe est noire,
  Les ans sont courts.
  Il faut, sans croire
  Aux sots discours,
  Très-souvent boire,
  Aimer toujours ! 

Dans la douce Italie 
Qu'éclaire un si doux ciel, 
Tout est joie et folie, 
Tout est nectar et miel.
Ayons donc à nos fêtes
Les fleurs et les beautés,
La rose sur nos têtes,
La femme à nos côtés !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Lucrèce Borgia, first published 1833

See other settings of this text.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
6. Drinking song
Language: English 
Hurrah for the orgy, my friend!
I love the wild night,
Loud songs without end,
The cloth red, so red to my sight,
Gay-minded lasses,
Their swains' joyful sighs,
Wine in all glasses,
Love in all eyes.

Death swallows us up
And short are our days.
With gloom do not sup,
Nor heed follish men's lays.
Be oft in your cups
And in love always!

In Italy sweet,
'Neath a tender sky,
Honey and nectar eat
With wild, joyful cry.
To our feasts shall come now
Blooms and beauty to cheer us; 
A rose for our brow,
A fair one beside us.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Lucrèce Borgia, first published 1833
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Chanson à boire" = "Drinking song"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 102

Translation © by Faith J. Cormier
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris