by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Sergey Rybin

Dieu qui sourit et qui donne
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Dieu qui sourit et qui donne 
Et qui vient vers qui l'attend,
Pourvu que vous soyez bonne,
Sera content.

Le monde où tout étincelle,
Mais où rien n'est enflammé,
Pourvu que vous soyez belle,
Sera charmé.

Mon coeur, dans l'ombre amoureuse
Où l'enivre deux beaux yeux,
Pourvu que tu sois heureuse,
Sera joyeux.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53

God, who smiles and who rewards
Language: English  after the French (Français) 
God, who smiles and who rewards
And who comes to those who wait,
As long as you remain good,
Will remain content.

The world, where everything sparkles,
But nothing is inflamed,
As long as you are beautiful,
Will remain charming.

My heart, overshadowed by love,
Where two beautiful eyes intoxicate it,
As long as you are happy,
Will remain joyous.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 12
Word count: 60