LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 26

by Samuel de Lange (1840 - 1911)

1. Scheideblick  [sung text not yet checked]
by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Scheideblick", op. 26 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ voice and piano ], Bonn, Cohen
Language: German (Deutsch) 
Als ein unergründlich Wonnemeer
Strahlte mir dein [tiefer Seelenblick;]1
Scheiden mußt' ich ohne Wiederkehr,
Und ich habe scheidend all' mein Glück
Still versenkt in dieses tiefe Meer.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Scheideblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 131.

1 Lang: "seelenvoller Blick!"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Glance at parting
Language: English 
Like an unfathomable ocean of joy
Your soulful gaze shone for me!
I had to take leave, knowing I would never return,
And as I departed, I quietly sank
All my happiness into this deep ocean.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Scheideblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 5
Word count: 36

Translation © by Sharon Krebs
2. Aus!  [sung text not yet checked]
by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Aus!", op. 26 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1878 [ voice and piano ], Bonn, Cohen
Language: German (Deutsch) 
Ob jeder Freude seh ich schweben
Den Geier bald, der sie bedroht;
Was ich geliebt, gesucht im Leben,
Es ist verloren oder tot.

Fort riß der Tod in seinem Grimme
Von meinem Glück die letzte Spur;
Das Menschenherz hat keine Stimme
Im finstern Rate der Natur.

Ich will nicht länger töricht haschen
Nach trüber Fluten hellem Schaum,
Hab aus den Augen mir gewaschen
Mit Tränen scharf den letzten Traum.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Aus!"

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
[Translation not yet available]
3. Der Tod, das ist die kühle Nacht  [sung text not yet checked]
by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Der Tod, das ist die kühle Nacht", op. 26 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Bonn, Cohen
Language: German (Deutsch) 
Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Death is the cool night
Language: English 
Death is the cool night;
Life is the sultry day.
It is growing dark already, and I feel drowsy, 
The day has made me weary.

Above my bed stands a tree
In which the young nightingale sings;
It sings of sonorous love -
And I even hear it in my dreams.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Emily Ezust
4. Die gute Nacht, die ich dir sage  [sung text not yet checked]
by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Die gute Nacht, die ich dir sage", op. 26 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1878 [ voice and piano ], Bonn, Cohen
Language: German (Deutsch) 
Die gute Nacht, die ich dir sage,
Freund, hörest du!
Ein Engel, der die Botschaft trage,
Geht ab und zu.

Er bringt sie dir, und hat mir wieder
Den Gruß gebracht:
Dir sagen auch des Freundes Lieder
[Nun]1 gute Nacht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden. Erster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 556.

1 C. Schumann, R. Schumann: "Jetzt"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. The good night wish, with which I greet you
Language: English 
The good night wish, with which I greet you,
Friend, may you hear!
An angel, who conveys the greeting,
Goes here and there.
To you and back to me is bringing
 The wish I sent:
The songs your friend sends now are saying
I bid good night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by David Kenneth Smith
5. Ein Fichtenbaum  [sung text not yet checked]
by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Ein Fichtenbaum", op. 26 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1878 [ voice and piano ], Bonn, Cohen
Language: German (Deutsch) 
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. A spruce-tree stands alone
Language: English 
 A spruce-tree stands alone
 in the north, on the bare heights;
 it slumbers; in a white blanket
 it is surrounded by ice and snow.
 
 It dreams of a palm tree
 which, far-off in the land of the morning,
 grieves, alone and mute,
 on a burning, rocky wall.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Emily Ezust
6. Gluthen  [sung text not yet checked]
by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Gluthen", op. 26 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1878 [ voice and piano ], Bonn, Cohen
Language: German (Deutsch) 
Schönheit ist der Gott, den ich verehre,
  Weib voll Liebreiz, Göttin bist du mir,
Diesen Becher, den ich freudig leere --
  Bis zur Neige bringe ich ihn dir. --

Jeder Tropfen, der hinabgeflossen,
  Gab dem Götterbilde neuen Schwung,
Und aus Schönheit ist die Lieb entsprossen,
  Und mein Herz -- es fühlt sich wieder jung.

Ja! Die Schönheit und die Lieb' sind Schwestern
  Unzertrennlich, ewig felsenfest; 
Freundschaft? -- Freundschaft ist ein Kind von gestern,
  Das dich Morgen grollend schon verlässt.

Sieh die Freunde all' vom Sturm vertrieben --
  Welke Blätter fielen sie vom Baum';
Nur mein Ich ist mir zuletzt geblieben 
  Und von Treue -- ein erhabner Traum. --

Schöne Frau! hast dieses Ich gefangen,
  Hast im Stein' den Funken noch entdekt,
Deine Lippen haben mein Verlangen,
  Deine Augen meine Glut gewekt.

Lass' es sprühn das Feuer dieser Augen,
  Hab' ihm oft und lange schon gelauscht,
Funken will ich, Flammen will ich saugen,
  Bis das Meer der Gluten mich berauscht.

Bis ich in Vergessen hingesunken --
  Sein und Nichtsein nimmer vor mir seh',
Und in Einem -- Einem Zug' getrunken 
  Himmel, Hölle, Seligkeit und Weh! -- 

Text Authorship:

  • by Ernst Rudolf Neubauer (1822 - 1890), "Gluten", appears in Lieder aus der Bukowina, first published 1855

Go to the general single-text view

Confirmed with Lieder aus der Bukowina von Ernst Rudolf Neubauer, Wien, in Commission bei Friedrich Manz in Wien, 1855, pages 23-24.


by Ernst Rudolf Neubauer (1822 - 1890)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris