LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 höhere Stimme mit Pianoforte, opus 33

by Luise Adolpha Le Beau (1850 - 1927)

1. Liebestraum
 (Sung text)
by Luise Adolpha Le Beau (1850 - 1927), "Liebestraum", op. 33 (Drei Lieder für 1 höhere Stimme mit Pianoforte) no. 1 (1884), published 1886 [ high voice and piano ], Darmstadt, Bölling
Language: German (Deutsch) 
Die Wellen schimmern, das Wasser zieht,
Von ferne klinget des Schiffers Lied.

Es trägt zum Ufer der laue Wind
Die Töne, bis sie verschwommen sind.

Die Nebel steigen, die Möve ruft,
Am Weidensaume her zieht der Duft.

Vom Himmel nieder schauet kein Stern,
Dunkele Wolken ziehen von fern.

Am Ufer wand'l ich in stiller Nacht.
Du bist's, an die ich wieder gedacht!

Text Authorship:

  • by Adolf Schmitt

Go to the general single-text view

by Adolf Schmitt
1. Dream of love
Language: English 
The waves shimmer, the water flows,
From the distance sounds the sailor’s song.

The warm winds carry the tones
To the shore, until they have become blurred.

The mists rise, the seagull calls,
The scent wafts along the margin of willows.

No star looks down from heaven,
From afar dark clouds approach.

I wander along the shore in the silent night.
It is you of whom I have thought again!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Schmitt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-05-11
Line count: 10
Word count: 70

Translation © by Sharon Krebs
2. Spielmannslied
 (Sung text)
by Luise Adolpha Le Beau (1850 - 1927), "Spielmannslied", op. 33 (Drei Lieder für 1 höhere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published c1884 [ high voice and piano ], Darmstadt, M. Bölling
Language: German (Deutsch) 
Und legt ihr zwischen mich und sie
Auch Strom und Thal und Hügel,
Gestrenge Herrn, ihr trennt uns nie,
Das Lied, das Lied hat Flügel.
Ich bin ein Spielmann wohlbekannt,
Ich mache mich auf die Reise,
Und sing' hinfort durchs ganze Land
Nur noch die eine Weise:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Und wandr' ich durch den laubgen Wald,
Wo Fink und Amsel schweifen:
Mein Lied erlauscht das Völkchen bald,
Und hebt es an zu pfeifen.
Und auf der Heide hört's der Wind,
Der spannt die Flügel heiter,
Und trägt es über den Strom geschwind,
Und über den Berg, und weiter:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Durch Stadt und Dorf, durch Wies' und Korn
Spiel' ich's auf meinen Zügen,
Da singen's bald zu Nacht am Born
Die Mägde mit den Krügen,
Der Jäger summt es vor sich her,
Spürt er im8 Buchenhage;
Der Fischer wirft sein Netz ins Meer
Und singt's zum Ruderschlage:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Und frischer Wind und Waldvöglein,
Und Fischer, Mägd' und Jäger,
Die müssen alle Boten sein
Und meiner Liebe Träger.
So kommt's im Ernst, so kommt's im Scherz
Zu deinem Ohr am Ende;
Und wenn du's hörst, da pocht dein Herz,
Du spürst es, wer es sende:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"

See other settings of this text.

Note: the refrain of this poem is quoted by Hermann Grieben in his poem Fliederlied.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: English 
And though you may place between me and her
Broad rivers and valleys and hills,
Ye stern lords, ye shall never separate us,
The song, the song has wings.
I am a minstrel, well known,
I take myself off on a journey,
And from now on I shall sing through the whole land
Only the one lay:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

And when I wander through the leafy forest,
Where finch and blackbird dart:
The little folk soon overhear my song
And begin to whistle it.
And upon the heath the wind hears it
And merrily spreads its wings,
And carries it quickly across the broad river
And over the mountains and further on:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

Though city and village, through meadow and wheatfield
I play it upon my travels,
Soon by the water-spring at night
The maids with their jugs sing it,
The huntsman hums it
While spooring in the beech grove;
The fisherman throws his net into the sea
And sings it to the sound of his oar strokes:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

And the brisk wind and the woodland birds,
And fishermen, maids and hunters,
They must all be messengers
And carriers of my love.
Thus in the end it comes in earnest,
It comes in jest to your ears;
And when you hear it, your heart throbs,
You discern who sent [the message]:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Spielmanns Lied" = "The minstrel's song"
"Und legt ihr zwischen mich und sie" = "And though you may place between me and her"



This text was added to the website: 2020-05-13
Line count: 48
Word count: 305

Translation © by Sharon Krebs
3. Frisch gesungen
 (Sung text)
by Luise Adolpha Le Beau (1850 - 1927), "Frisch gesungen", op. 33 (Drei Lieder für 1 höhere Stimme mit Pianoforte) no. 3 (1884), published 1887 [ high voice and piano ], Darmstadt, M. Bölling
Language: German (Deutsch) 
Hab' oft im Kreise der Lieben
  Im duftigen Grase geruht,
Und mir ein Liedlein gesungen,
  Und alles war hübsch und gut.

Hab' einsam auch mich gehärmet
  In bangen, düsterem Muth
Und habe wieder gesungen,
  Und alles war wieder gut.

Und manches, was ich erfahren,
  Verkocht' ich in stiller Wuth,
Und kam ich wieder zu singen,
  War alles auch wieder gut.

Sollst nicht uns lange klagen,
  Was alles dir wehe thut,
Nur frisch, nur frisch gesungen!
  Und alles wird wieder gut.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frisch gesungen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, first published 1829

See other settings of this text.

Note: Speyer has a typo in stanza 4, line 2, word 5 ("that" instead of "thut").

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
3. Vigorously sung
Language: English 
In the circle of my dear ones, I [have often]1
  Rested in the scented grass,
And sung a song to myself,
  And everything was lovely and good.

I have grieved in solitary sorrow,
  [With anxious, sombre spirit]2,
[And then I sang again,
  And everything was once more in order.]3

And much that I have experienced,
  I brooded upon in silent wrath,
[And]4 when I returned to singing
  Everything was once more in order.

[You are]5 not to lament to us at length
  About everything that hurts you,
Only sing -- sing boldly!
  And everything will once more be in order.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frisch gesungen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, first published 1829
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lang: "have"
2 Bruch: "And had neither good spirits nor courage"
3 Bruch: "But when I returned to singing / Everything was in order again as well."
4 Bruch: "But"
5 Bruch: "You are, therefore,"


This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris