English translations of Drei Lieder für 1 höhere Stimme mit Pianoforte, opus 33
by Luise Adolpha Le Beau (1850 - 1927)
Die Wellen schimmern, das Wasser zieht, Von ferne klinget des Schiffers Lied. Es trägt zum Ufer der laue Wind Die Töne, bis sie verschwommen sind. Die Nebel steigen, die Möve ruft, Am Weidensaume her zieht der Duft. Vom Himmel nieder schauet kein Stern, Dunkele Wolken ziehen von fern. Am Ufer wand'l ich in stiller Nacht. Du bist's, an die ich wieder gedacht!
The waves shimmer, the water flows, From the distance sounds the sailor’s song. The warm winds carry the tones To the shore, until they have become blurred. The mists rise, the seagull calls, The scent wafts along the margin of willows. No star looks down from heaven, From afar dark clouds approach. I wander along the shore in the silent night. It is you of whom I have thought again!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Schmitt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-05-11
Line count: 10
Word count: 70
Und legt ihr zwischen mich und sie Auch Strom und Thal und Hügel, Gestrenge Herrn, ihr trennt uns nie, Das Lied, das Lied hat Flügel. Ich bin ein Spielmann wohlbekannt, Ich mache mich auf die Reise, Und sing' hinfort durchs ganze Land Nur noch die eine Weise: Ich habe dich lieb, du Süße, Du meine Lust und Qual, Ich habe dich lieb und grüße Dich tausend, tausendmal! Und wandr' ich durch den laubgen Wald, Wo Fink und Amsel schweifen: Mein Lied erlauscht das Völkchen bald, Und hebt es an zu pfeifen. Und auf der Heide hört's der Wind, Der spannt die Flügel heiter, Und trägt es über den Strom geschwind, Und über den Berg, und weiter: Ich habe dich lieb, du Süße, Du meine Lust und Qual, Ich habe dich lieb und grüße Dich tausend, tausendmal! Durch Stadt und Dorf, durch Wies' und Korn Spiel' ich's auf meinen Zügen, Da singen's bald zu Nacht am Born Die Mägde mit den Krügen, Der Jäger summt es vor sich her, Spürt er im8 Buchenhage; Der Fischer wirft sein Netz ins Meer Und singt's zum Ruderschlage: Ich habe dich lieb, du Süße, Du meine Lust und Qual, Ich habe dich lieb und grüße Dich tausend, tausendmal! Und frischer Wind und Waldvöglein, Und Fischer, Mägd' und Jäger, Die müssen alle Boten sein Und meiner Liebe Träger. So kommt's im Ernst, so kommt's im Scherz Zu deinem Ohr am Ende; Und wenn du's hörst, da pocht dein Herz, Du spürst es, wer es sende: Ich habe dich lieb, du Süße, Du meine Lust und Qual, Ich habe dich lieb und grüße Dich tausend, tausendmal!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"
See other settings of this text.
Note: the refrain of this poem is quoted by Hermann Grieben in his poem Fliederlied.
And though you may place between me and her Broad rivers and valleys and hills, Ye stern lords, ye shall never separate us, The song, the song has wings. I am a minstrel, well known, I take myself off on a journey, And from now on I shall sing through the whole land Only the one lay: I love you, you sweet one, You my joy and agony, I love you and I greet you A thousand, thousand times! And when I wander through the leafy forest, Where finch and blackbird dart: The little folk soon overhear my song And begin to whistle it. And upon the heath the wind hears it And merrily spreads its wings, And carries it quickly across the broad river And over the mountains and further on: I love you, you sweet one, You my joy and agony, I love you and I greet you A thousand, thousand times! Though city and village, through meadow and wheatfield I play it upon my travels, Soon by the water-spring at night The maids with their jugs sing it, The huntsman hums it While spooring in the beech grove; The fisherman throws his net into the sea And sings it to the sound of his oar strokes: I love you, you sweet one, You my joy and agony, I love you and I greet you A thousand, thousand times! And the brisk wind and the woodland birds, And fishermen, maids and hunters, They must all be messengers And carriers of my love. Thus in the end it comes in earnest, It comes in jest to your ears; And when you hear it, your heart throbs, You discern who sent [the message]: I love you, you sweet one, You my joy and agony, I love you and I greet you A thousand, thousand times!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Spielmanns Lied" = "The minstrel's song"
"Und legt ihr zwischen mich und sie" = "And though you may place between me and her"
This text was added to the website: 2020-05-13
Line count: 48
Word count: 305
Hab' oft im Kreise der Lieben Im duftigen Grase geruht, Und mir ein Liedlein gesungen, Und alles war hübsch und gut. Hab' einsam auch mich gehärmet In bangen, düsterem Muth Und habe wieder gesungen, Und alles war wieder gut. Und manches, was ich erfahren, Verkocht' ich in stiller Wuth, Und kam ich wieder zu singen, War alles auch wieder gut. Sollst nicht uns lange klagen, Was alles dir wehe thut, Nur frisch, nur frisch gesungen! Und alles wird wieder gut.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frisch gesungen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, first published 1829
See other settings of this text.
Note: Speyer has a typo in stanza 4, line 2, word 5 ("that" instead of "thut").
In the circle of my dear ones, I [have often]1 Rested in the scented grass, And sung a song to myself, And everything was lovely and good. I have grieved in solitary sorrow, [With anxious, sombre spirit]2, [And then I sang again, And everything was once more in order.]3 And much that I have experienced, I brooded upon in silent wrath, [And]4 when I returned to singing Everything was once more in order. [You are]5 not to lament to us at length About everything that hurts you, Only sing -- sing boldly! And everything will once more be in order.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frisch gesungen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, first published 1829
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "have"
2 Bruch: "And had neither good spirits nor courage"
3 Bruch: "But when I returned to singing / Everything was in order again as well."
4 Bruch: "But"
5 Bruch: "You are, therefore,"
This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 16
Word count: 105