French (Français) translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 8
by Victor August Loser
Return to the original list
Ich reit' ins finstre Land hinein, Nicht Mond noch Sterne geben Schein, Die kalten Winde tosen. Oft hab' ich diesen Weg gemacht, Wann goldner Sonnenschein gelacht, [Bei]1 lauer Lüfte Kosen. Ich reit' am finstern Garten hin, Die dürren Bäume sausen drin, Die welken Blätter fallen. Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, Wann alles sich der Liebe weiht, Mit meinem Lieb zu wallen. Erloschen ist der Sonne Strahl, Verwelkt die Rosen allzumal, Mein Lieb zu Grab' getragen. Ich reit' ins finstre Land hinein Im Wintersturm, ohn' allen Schein, Den Mantel umgeschlagen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zenger: "Und"
Je chevauche dans un sombre pays, Ni la lune, ni les étoiles n'éclairent, Les vent froids hurlent. J'ai souvent fait ce chemin, Lorsque souriait le soleil, Sous les caresses de tièdes brises. Je passe un sombre jardin, Les arbres sec y grondent, Les feuilles mortes tombent. Ici, au temps des roses, je l'ai soigné, Quand tout se consacrait à l'amour, Et que bouillonnait mon amour. Les rayons du soleil se sont éteints, Les roses toutes ensembles se sont fanées, Mon amour porté au tombeau. Je chevauche par le sombre pays, Sous la tempête de l'hiver, sans clarté aucune, Emmitouflé dans mon manteau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 18
Word count: 102
Mir träumt', ich ruhte wieder Vor meines Vaters Haus Und schaute fröhlich nieder Ins alte Thal hinaus, Die Luft mit lindem Spielen Ging durch das Frühlingslaub, Und Blütenflocken fielen Mir über Brust und Haupt. Als ich erwacht, da schimmert Der Mond vom Waldesrand, Im falben Scheine flimmert Um mich ein fremdes Land, Und wie ich ringsher sehe: Die Flocken waren Eis, Die Gegend war vom Schnee, Mein Haar vom Alter weiß.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nachklänge, no. 4
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichedorffs sämtliche poetische Werke, Dritte Auflage, Erster Band. Gedichte, Leipzig: C.F. Amelang’s Verlag, 1883, page 239.
Je rêvais qu'à nouveau je me reposais Devant la maison de mon père Et que je regardais joyeusement en-bas, Dans la vieille vallée, Les vents dans leurs aimables jeux Passaient dans les frondaisons printanières Et des flocons de fleurs me tombaient Sur la poitrine et la tête. Quand je m'éveillai la lune Étincelait à l'orée de la forêt, Dans une lueur roussâtre Un pays étranger scintillait autour de moi, Et quand je regardai alentour : Les flocons étaient de glace, Les environs étaient de neige, Mes cheveux blanchis par l'âge.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nachklänge, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 16
Word count: 89
Wandern lieb' ich für mein Leben, Lebe eben wie ich kann, Wollt' ich mir auch Mühe geben, Paßt' es mir doch gar nicht an. Schöne alte Lieder weiß ich, In der Kälte, ohne Schuh' Draußen in die Saiten reiß' ich, Weiß nicht, wo ich abends ruh'. Manche Schöne macht wohl Augen, Meinet, ich gefiel' ihr sehr, Wenn ich nur was wollte [taugen]1, So ein armer Lump nicht wär'. -- Mag dir Gott ein'n Mann bescheren, Wohl mit Haus und Hof versehn! Wenn wir zwei zusammen wären, Möcht mein Singen mir vergehn.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 262-263.
1 Kiel: "fangen"J'aime la vie errante : Je vis juste comme je peux, Si j'avais à donner du souci, Cela ne me conviendrait pas du tout. Je connais de nombreux chants anciens ; Dans le froid, sans chaussures, Dehors je pince les cordes, Et je ne sais pas où je dormirai la nuit prochaine. Mainte jolie fille me fait de l'œil, Comme pour dire que je lui plairais bien, Si seulement j'étais bon à quelque chose Et je n'étais pas qu'un pauvre va-nu-pieds. Que Dieu te donne un mari, Bien pourvu d'une maison et d'une cour ! Si nous étions tous les deux, Mon chant pourrait mourir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 16
Word count: 102
[Frühling]1 läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. -- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab' ich vernommen!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"
À nouveau le printemps Fait flotter aux vents son ruban bleu ; De doux et familiers parfums Effleurent le pays, prémonitoires. Déjà les violettes rêvent, Elles vont bientôt s'éveiller. Écoute, au loin le son léger d'une harpe ! Printemps, oui c'est bien toi ! Je t'ai entendu !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 9
Word count: 44
Blaublümlein spiegelten sich im Bach Und riefen den eilenden Wellen nach: Vergißmeinnicht! Die lachten: Wir müssen zum Meere hin, Und aus den Augen ist aus dem Sinn, Vergißmeinnicht! Blauäuglein hatte ein Mägdelein, Die strahlten dem Knaben ins Herz hinein: Vergißmeinnicht! Der Knabe zog in die Welt hinaus, Da blühte und welkte manch Blumenstrauß. Vergißmeinnicht! Und als er allein auf unendlicher See, Da grüßten ihn Sterne, da faßt' ihn ein Weh, Vergißmeinnicht! Aus rauschenden Wogen sangen herauf Die Tropfen im Meere aus Bächleins Lauf: Vergißmeinnicht!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
Vöglein, Vöglein in den Lüften, Lerche, die zum Himmel schwebt, Unten still in Blumendüften Und im Grün der Wiesen lebt, Du bist mein, du süße Kehle, Meine Sehnsucht, meine Lust, Alles Weh der Menschenseele Klingst du hell aus frommer Brust. Also trägst du meine Schmerzen Aus der Erde Nebelflor Zu dem Herzen aller Herzen, Zu dem Himmelshort, empor, Trägst mich hin zu meinen Lieben, Die nun oben selig sind: Unten ist das Leid geblieben, Droben wehet Lebenswind. O wie süß, mit dir zu kreisen In dem heitern Sonnenstrahl! O wie süß, mit dir zu reisen Himmelauf vom Erdenthal! Auszujubeln, auszusingen, Was das stille Herz nur weiß, Und aus voller Brust zu klingen Liebeslust und Himmelspreis!
Text Authorship:
- by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "An die Lerche"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ernst Moritz Arndt. Vollständige Sammlung, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1860, pages 390-391.