Translation © by Guy Laffaille

Wandern lieb' ich für mein Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Wandern lieb' ich für mein Leben,
Lebe eben wie ich kann,
Wollt ich mir auch Mühe geben,
Paßt es mir doch gar nicht an.

Schöne alte Lieder weiß ich;
In der Kälte, ohne Schuh,
Draußen in die Saiten reiß ich,
Weiß nicht, wo ich abends ruh!

Manche Schöne macht wohl Augen,
Meinet, ich gefiel ihr sehr,
Wenn ich nur was wollte taugen,
So ein armer Lump nicht wär. --

Mag dir Gott ein'n Mann bescheren,
Wohl mit Haus und Hof versehn!
Wenn wir zwei zusammen wären,
Möcht mein Singen mir vergehn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El músic de carrer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I love the wandering life", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien ambulant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il musicante", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 90

Le musicien ambulant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'aime la vie errante :
Je vis juste comme je peux,
Si j'avais à donner du souci,
Cela ne me conviendrait pas du tout.

Je connais de nombreux chants anciens ;
Dans le froid, sans chaussures,
Dehors je pince les cordes,
Et je ne sais pas où je dormirai la nuit prochaine.

Mainte jolie fille me fait de l'œil,
Comme pour dire que je lui plairais bien,
Si seulement j'étais bon à quelque chose
Et je n'étais pas qu'un pauvre va-nu-pieds.

Que Dieu te donne un mari,
Bien pourvu d'une maison et d'une cour !
Si nous étions tous les deux,
Mon chant pourrait mourir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 16
Word count: 105