LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für Bariton oder Alt, opus 116

by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)

1. Treu, süßes Mädchen, lieb' ich dich
 (Sung text)
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Treu, süßes Mädchen, lieb' ich dich", op. 116 (Drei Gesänge für Bariton oder Alt) no. 1, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Treu, süßes Mädchen, lieb' ich Dich !
O gib dein Herz auch mir !
Vom Leben trennt' ich leichter mich,
viel leichter als von Dir !
Drum wende Dich nicht ab, mein Lieb,
O wende Dich nicht ab;
ich werde was da kommen mag 
Dich lieben bis ans Grab !

Sieh, eh' vergißt die Lerch' ihr Lied 
beim ersten Morgenschein, 
eh' mich Dein Auge treulos sieht, 
eh' ich vergesse Dein !
Drum wende Dich nicht ab, mein Lieb', 
o wende Dich nicht ab !
Ich werde was da kommen mag 
Dich lieben bis ans Grab !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Sweet maid, I love you truly
Language: English 
Sweet maid, I love you truly!  
Oh give your heart to me!  
I'd part more easily from life,
much easier than from you!
Don't turn away, my dear,  
Oh don't turn away;  
Whatever comes to pass
I'll love you unto my death!

The lark will forget to sing his song   
at the mornings first light,   
before your eyes see me untrue,
before I forget you!
Don't turn away, my love,
oh, don't turn away!  
Whatever comes to pass
I'll love you unto my death!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by John H. Campbell
2. Er liebt und reitet fort
 (Sung text)
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Er liebt und reitet fort", op. 116 (Drei Gesänge für Bariton oder Alt) no. 2, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ein Knappe mit einem schwarzen Roß 
vor des Grafen Hofthor stand, 
ein schmucker Ritter kam aus dem Schloß, 
und sprang auf den Rappen gewandt.
Seine Waffen glänzten im Sonnenschein, 
und er sang nach Süd und Nord:
"Wie schön lebt ein Ritter jung und fein, 
er liebt und reitet fort."
Eine Jungfrau sah von der Zinne herab 
und hörte des Ritters Gesang; 
und weinend wankte sie auf und ab 
und flehend die Hände sie rang.
"Du schwürst mir; ewig treu zu sein
ach! Hältst Du so dein Wort ?
O bleibe, du lieber Ritter mein !
O Theuerster, reite nicht fort !"
Der Ritter achtet nicht auf ihr Weh, 
er winkt ihr mit spöttischem Ton:
"Ade, mein süßes Lieb, ade !" 
Und lustig sprengt er davon.
Und lustig sprengt er durch Flur und Hain, 
und sang nach Süd und Nord:
"Wie schön lebt ein Ritter jung und fein, 
o hütet euch wohl, ihr Jungfräulein, 
er liebt und reitet fort."

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. He loves and rides away
Language: English 
A squire with a black steed   
before the Count Hofthor stood,   
an attractive knight came from the castle,
and jumped turned on the centime.
  His arms shone in the sunshine,   
and he sang out to south and North:  
"How beautiful the life of a knight young and fine,   
he loves and rides away."
  A young lady looked down from her tower
and heard the knight's chant;   
and she paced, crying up and down
and wringing her hands.
"You swore to be eternally true to me,
oh!  Do you give your word so?
O stay, my dear knight!
O dearest, don't ride away!"
The knight heeds not her woe,
he waves to her with scorning sound:  
"Farewell, my sweet one, farewell!"
And merrily he departs.
  And merrily he rides off through field and grove,
and sang forth to south and North:
"How beautiful the life of a knight young and fine,
oh keep you well, young lady,
he loves and rides away."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 161

Translation © by John H. Campbell
3. Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh'
 (Sung text)
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh'", op. 116 (Drei Gesänge für Bariton oder Alt) no. 3, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', 
  Wo die Bäume freundlich grüßen, 
Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', 
  Wo die Wasser lieblich fließen; 
Und die Schönheit, mein Lieb, auf der Wange dir blüht, 
  Gleich der Rose, die morgens erwacht, 
Und der Zephyr durch blumige Thäler zieht, 
  Und trinkt die Perlen der Nacht.
    Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', usw.

Komm, komm, und fort zum Felsenspalt,
  Wo das Rothwild lustig springt, 
Und lustig das Echo widerhallt, 
  Wenn des Jägers Horn erklinget 
Und die Schönheit, mein Lieb, auf der Wange dir blüht, 
  Gleich der Rose, die morgens erwacht;
Und der Zephyr durch blumige Thäler zieht 
  Und trinkt die Perlen der Nacht.
    Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', usw.

Text Authorship:

  • by Karl Christian Tenner (1791 - 1866)

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Karl Christian Tenner (1791 - 1866)
3. Come, come, and away on the mountain heights
Language: English 
Come, come, and away on the mountain heights,
up among the friendly trees,
Come, come, and away on the mountain heights,
where the waters flow delightfully;
and such beauty, my love,
blooms on your cheek,
like the rose, that opens in the morning,
and the zephyr that wafts through flowered vales,
and drinks the pearls of the night.  

  Come, come, and away on the mountain heights,
up among the friendly trees,
Come, come, and away on the mountain heights,
where the waters flow delightfully;
Come, come, and away to the rocky crags,
where the red deer leaps merrily,
and merrily the echo resounds,
with sounds of the hunter's horn
and such beauty, my love,
blooms on your cheek,
like the rose, that opens in the morning,
and the zephyr that wafts through flowered vales,
and drinks the pearls of the night.

  Come, come, and away on the mountain heights,
up among the friendly trees,
Come, come, and away on the mountain heights,
where the waters flow delightfully;

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Christian Tenner (1791 - 1866)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 167

Translation © by John H. Campbell
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris