English translations of Drei Gesänge für Bariton oder Alt, opus 116
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)
Treu, süßes Mädchen, lieb' ich Dich ! O gib dein Herz auch mir ! Vom Leben trennt' ich leichter mich, viel leichter als von Dir ! Drum wende Dich nicht ab, mein Lieb, O wende Dich nicht ab; ich werde was da kommen mag Dich lieben bis ans Grab ! Sieh, eh' vergißt die Lerch' ihr Lied beim ersten Morgenschein, eh' mich Dein Auge treulos sieht, eh' ich vergesse Dein ! Drum wende Dich nicht ab, mein Lieb', o wende Dich nicht ab ! Ich werde was da kommen mag Dich lieben bis ans Grab !
Sweet maid, I love you truly! Oh give your heart to me! I'd part more easily from life, much easier than from you! Don't turn away, my dear, Oh don't turn away; Whatever comes to pass I'll love you unto my death! The lark will forget to sing his song at the mornings first light, before your eyes see me untrue, before I forget you! Don't turn away, my love, oh, don't turn away! Whatever comes to pass I'll love you unto my death!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84
Ein Knappe mit einem schwarzen Roß vor des Grafen Hofthor stand, ein schmucker Ritter kam aus dem Schloß, und sprang auf den Rappen gewandt. Seine Waffen glänzten im Sonnenschein, und er sang nach Süd und Nord: "Wie schön lebt ein Ritter jung und fein, er liebt und reitet fort." Eine Jungfrau sah von der Zinne herab und hörte des Ritters Gesang; und weinend wankte sie auf und ab und flehend die Hände sie rang. "Du schwürst mir; ewig treu zu sein ach! Hältst Du so dein Wort ? O bleibe, du lieber Ritter mein ! O Theuerster, reite nicht fort !" Der Ritter achtet nicht auf ihr Weh, er winkt ihr mit spöttischem Ton: "Ade, mein süßes Lieb, ade !" Und lustig sprengt er davon. Und lustig sprengt er durch Flur und Hain, und sang nach Süd und Nord: "Wie schön lebt ein Ritter jung und fein, o hütet euch wohl, ihr Jungfräulein, er liebt und reitet fort."
A squire with a black steed before the Count Hofthor stood, an attractive knight came from the castle, and jumped turned on the centime. His arms shone in the sunshine, and he sang out to south and North: "How beautiful the life of a knight young and fine, he loves and rides away." A young lady looked down from her tower and heard the knight's chant; and she paced, crying up and down and wringing her hands. "You swore to be eternally true to me, oh! Do you give your word so? O stay, my dear knight! O dearest, don't ride away!" The knight heeds not her woe, he waves to her with scorning sound: "Farewell, my sweet one, farewell!" And merrily he departs. And merrily he rides off through field and grove, and sang forth to south and North: "How beautiful the life of a knight young and fine, oh keep you well, young lady, he loves and rides away."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 161
Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', Wo die Bäume freundlich grüßen, Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', Wo die Wasser lieblich fließen; Und die Schönheit, mein Lieb, auf der Wange dir blüht, Gleich der Rose, die morgens erwacht, Und der Zephyr durch blumige Thäler zieht, Und trinkt die Perlen der Nacht. Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', usw. Komm, komm, und fort zum Felsenspalt, Wo das Rothwild lustig springt, Und lustig das Echo widerhallt, Wenn des Jägers Horn erklinget Und die Schönheit, mein Lieb, auf der Wange dir blüht, Gleich der Rose, die morgens erwacht; Und der Zephyr durch blumige Thäler zieht Und trinkt die Perlen der Nacht. Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', usw.
Text Authorship:
- by Karl Christian Tenner (1791 - 1866)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Come, come, and away on the mountain heights, up among the friendly trees, Come, come, and away on the mountain heights, where the waters flow delightfully; and such beauty, my love, blooms on your cheek, like the rose, that opens in the morning, and the zephyr that wafts through flowered vales, and drinks the pearls of the night. Come, come, and away on the mountain heights, up among the friendly trees, Come, come, and away on the mountain heights, where the waters flow delightfully; Come, come, and away to the rocky crags, where the red deer leaps merrily, and merrily the echo resounds, with sounds of the hunter's horn and such beauty, my love, blooms on your cheek, like the rose, that opens in the morning, and the zephyr that wafts through flowered vales, and drinks the pearls of the night. Come, come, and away on the mountain heights, up among the friendly trees, Come, come, and away on the mountain heights, where the waters flow delightfully;
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Christian Tenner (1791 - 1866)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 167