French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 71
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Werde heiter, mein Gemüthe, Und vergiß der Angst und Pein! Groß ist Gottes Gnad' und Güte, Groß muß auch dein Hoffen sein. Kommt der helle, goldne Morgen Nicht hervor aus dunkler Nacht? Lag nicht einst im Schnee verborgen Tief des Frühlings Blüthenpracht? Durch die Finsterniß der Klagen Bricht der Freude Morgenstern; Bald wird auch dein Morgen tagen, Gottes Güt' ist nimmer fern.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Morgenlied", appears in Buch der Liebe, no. 129
See other settings of this text.
Note: modern German would change the following spellings: "Gemüthe" -> "Gemüte", "Blüthenpracht" -> "Blütenpracht"
Sois sereine, mon âme, Et oublie peurs et peines ! La miséricorde et la bonté de Dieu sont grandes, Ton espérance aussi, doit être grande. Le matin clair et doré ne vient-il pas De la sombre nuit ? Ne fut pas un jour cachée sous la neige La splendeur des bourgeons du printemps ? Dans les ténèbres des larmes Éclate l'étoile du matin de joie, Bientôt ton matin se lèvera aussi : La bonté de Dieu n'est jamais loin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Morgenlied", appears in Buch der Liebe, no. 129
Go to the general single-text view
Translation of title "Morgenlied" = "Chant matinal"This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 12
Word count: 75
Der Frühling naht mit Brausen, Er rüstet sich zur Tat, Und unter Sturm und Sausen Keimt still die grüne Saat; Drum wach, erwach, du Menschenkind, Daß dich der Lenz nicht schlafend find'! Tu ab die Wintersorgen, Empfange frisch den Gast; Er fliegt wie junger Morgen, Er hält nicht lange Rast. Die Knospe schwillt, Die Blume blüht, Die Stunde eilt, Der Frühling flieht. Drum wach, erwach, du Menschenkind, Daß dich der Lenz nicht schlafend find'! Dir armen Menschenkinde Ist wund und weh ums Herz, Auf, spreng getrost die Rinde, Schau mutig frühlingswärts! Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt, Dir taut der Schmerz und löst sich lind. Und wie die Vöglein leise Anstimmen ihren Chor, So schall auch deine Weise Aus tiefster Brust hervor: Bist nicht verarmt, bist nicht allein, Umringt von Sang und Sonnenschein!
Le printemps approche avec un rugissement, Il se prépare à l'action, Et au milieu de la tempête et des sifflements, Les graines vertes germent tranquillement ; Réveille-toi, réveille-toi, être humain, Que le printemps ne te trouve pas endormi ! Oubliez les soucis de l'hiver, Recevez l'invité gaiement ; Il vole comme le jeune matin, Il ne se repose longtemps. Les bourgeons gonflent, La fleur fleurit, L'heure se hâte, Le printemps s'enfuit. Réveille-toi, réveille-toi, être humain, Que le printemps ne te trouve pas endormi ! Pauvres êtres humains, Vous avez mal au cœur, Ouvrez-vous, faites éclater l'écorce, Regardez courageusement le printemps, La glace fond, la source coule, La douleur fond et se dissout doucement. Et comme les petits oiseaux doucement Chantent leur chœur, De même ton air résonne Du plus profond de ta poitrine : Tu n'es pas pauvre, tu n'es pas seul, Entouré de chants et de l'éclat du soleil !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Frühling naht mit Brausen" = "Le printemps approche avec un rugissement"
"Frühlingslied" = "Chant de printemps"
This text was added to the website: 2022-09-30
Line count: 28
Word count: 146
Diese Rose pflück' ich hier In der weiten Ferne, Liebes Mädchen, dir, ach dir, Brächt' ich sie so gerne! Doch bis ich zu dir mag ziehn Viele weite Meilen, Ist die Rose längst dahin; Denn die Rosen eilen. Nie soll weiter sich in's Land Lieb' von Liebe wagen, Als sich blühend in der Hand Läßt die Rose tragen; Oder als die Nachtigall Halme bringt zum Neste, Oder als ihr süßer Schall Wandert mit dem Weste.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
See other settings of this text.
Cette rose, je l'ai cueillie ici, Dans un pays [lointain]1, Tendre [amie]2, à toi, ah, à toi, Je l'offrirais si volontiers! Pourtant pour arriver jusqu'à toi Il y a de longs et nombreux milles, La rose depuis longtemps serait fanée; Car les roses sont pressées. Jamais l'amoureux ne doit s'aventurer Plus loin de son amour, Que dans sa main une rose en fleur Ne pourrait le supporter. Ou que le rossignol Qui rapporte une brindille au nid, Ou que son doux chant Porté par le vent d'ouest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang : étranger
2 Lang : coeur
This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 87
Auf dem Teich, dem Regungslosen, Weilt des Mondes holder Glanz, Flechtend seine bleichen Rosen In des Schilfes grünen Kranz. Hirsche wandeln dort am Hügel, Blicken durch die Nacht empor; Manchmal regt sich das Geflügel Träumerisch im tiefen Rohr. Weinend muß mein Blick sich senken; Durch die tiefste Seele geht Mir ein süßes Deingedenken, Wie ein stilles Nachtgebet.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
See other settings of this text.
Sur l'étang, immobile, S'étend l'éclat délicat de la lune Tissant ses pâles roses Dans la verte couronne des roseaux. Des cerfs passent là-bas sur la colline; Levant le regard [vers]1 la nuit; Parfois des oiseaux s'agitent, Rêveurs, au sein des joncs. En pleurant, je dois abaisser mon regard; Au plus profond de mon âme passe Une douce pensée de toi Comme une silencieuse prière nocturne.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Kienzl : dans
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 65
Ich wandre fort in fernes Land, Noch einmal blickt' ich um, bewegt Und sah, wie sie den Mund geregt, Und wie gewinket ihre Hand. Wohl rief sie noch ein freundlich Wort Mir nach auf meinen trüben Gang, Doch hört' ich nicht den liebsten Klang, Weil ihn der Wind getragen fort. Daß ich mein Glück verlassen muß, Du rauher, kalter Windeshauch, Ist's nicht genug, daß du mir auch Entreißest ihren letzten Gruß?
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Wind", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Je partais en voyage pour un lointain pays Encore un fois je regardai en arrière, ému, Et vis comme elle bougeait la bouche, Et comme elle faisait signe de la main. Elle cria bien encore un mot gentil Vers moi, qui allait d'un morne pas, Pourtant je n'entendis point ces paroles chéries, Emportées qu'elles furent par le vent. Alors que je dois abandonner mon bonheur, Toi, rude et froid souffle du vent, N'est-ce pas assez, que toi aussi Tu arraches son dernier adieu?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Wind", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 83
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.
Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
Der Liebsten süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?
...
Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
La lumière du jour a disparu ;
Les coups des cloches viennent de loin.
Le temps voyage ainsi toute la nuit,
Et emporte ceux qui ne l'imaginaient pas.
Où sont maintenant les plaisirs variés,
Le réconfort de l'ami, et le sein fidèle,
La douceur du regard lumineux de [l'épouse]1 ?
Personne ne voudra donc rester éveillé avec moi ?
[ ... ]
Alors debout, cher rossignol,
Et toi cascade à l'écho cristallin !
Nous louerons Dieu ensemble,
Jusqu'à ce que brille le lumineux matin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Nachtlied" = "Chant nocturne"
1 Mendelssohn "la bien-aimée"
This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 20
Word count: 134