Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus posth. 99
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Score: IMSLP [external link]
Ach wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach wer bringt nur eine Stunde Jener holden Zeit zurück! Einsam nähr' ich meine Wunde Und mit stets erneuter Klage Traur' ich um's verlorne Glück. Ach, wer bringt die schönen Tage, Jene holde Zeit zurück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
See other settings of this text.
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
Ai, qui em retornarà els dies meravellosos, aquells dies del primer amor, ai, qui em retornarà tan sols una hora d’aquell temps tan feliç? Solitari, nodreixo la meva ferida, i amb sempre renovats planys, ploro per la felicitat perduda, ai, qui em retornarà els dies meravellosos d’aquell temps tan feliç!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 9
Word count: 50
Score: IMSLP [external link]
Die Sterne schau'n in stiller Nacht Herab zur Lagerstätte, Wo's blonde Mädchen sitzt und wacht, An kranker Mutter Bette. Was blickst du einsam zu uns auf? Willst späh'n der rollenden Welten Lauf? Ihr Sternlein, ach! versteht ihr nicht Der Tochter bangen Kummer? Daß nicht das treu'ste Auge bricht, O schenkt ihm süßen Schlummer, Ihr Sternlein all', hab' euch so gern! Doch Mutterlieb' ist der schönste Stern. Nur still, du weinend Mädchen, du! Der Schlummer senkt sich nieder, Ein holder Engel schließt ihr zu Die müden Augenlider; Schau' nur, wie sanft sie ruht im Bett! Ja, wenn nicht der Mensch seine Engel hätt'!
Text Authorship:
- by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
Go to the general single-text view
En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden cap avall, al lloc on la noia rossa seu i vetlla al costat del llit de la seva mare malalta. Per què alces la mirada, tu, noia solitària? És que vols sotjar el curs de l’evolució dels mons? Vosaltres estrelles, ai! És que no podeu copsar l’angoixosa pena d’una filla? Perquè els més fidels ulls no s’apaguin per sempre, oh, doneu-los-hi un dolç adormiment, estrelles, totes, us estimo tant! Però l’amor d’una mare és l’estrella més formosa. Ara, silenci tan sols, tu noia somicant, tu! Davalla l’adormiment, un àngel benèvol li tanca les cansades parpelles; mira com reposa dolçament al llit! Ai sí, què faríem sense el nostre àngel de la guarda!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 18
Word count: 119
Score: IMSLP [external link]
Wißt ihr, wo ich gerne weil' In der Abendkühle? In dem stillen Tale geht Eine kleine Mühle, Und ein kleiner Bach dabei, Ringsumher stehn Bäume. Oft sitz ich da stundenlang, Schau umher und träume. Auch die Blümlein in dem Grün An zu sprechen fangen, Und das blaue Blümlein sagt: Sieh mein Köpfchen hangen! Röslein mit dem Dornenkuß Hat mich so gestochen: Ach! das macht mich gar betrübt, Hat mein Herz gebrochen. Da naht sich ein Spinnlein weiß, Spricht: Sei doch zufrieden; Einmal mußt du doch vergehn, So ist es hienieden; Beßer, daß das Herz dir bricht Von dem Kuß der Rose, Als du kennst die Liebe nicht Und stirbst liebelose.
Sabeu on m’agrada d’estar a la fresca del capvespre? A la vall tranquil·la gira un petit molí, i a prop hi ha un petit rierol amb arbres tot al voltant. Sovint sec allà durant hores i hores, mirant a l’entorn i somiejant. Fins i tot les flors a l’herbam comencen a parlar, i la petita flor blava diu: mira com penja el meu caparró! Les espines de la rosa al besar-me m’han punxat: ai, això m’ha entristit molt, m’ha partit el cor. Llavors s’apropa una petita aranya blanca i diu: estigues però contenta; un dia t’has de morir així és com s’esdevé aquí a la terra; és molt millor que se’t parteixi el cor per el bes d’una rosa, que no haver conegut mai l’amor i morir sense amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-08
Line count: 24
Word count: 129
Score: IMSLP [external link]
Ein Schifflein ziehet leise Den Strom hin seine Gleise. Es schweigen, die drin wandern, Denn keiner kennt den Andern. Was zieht hier aus dem Felle Der braune Waidgeselle? Ein Horn, das sanft erschallet; Das Ufer widerhallet. Von seinem Wanderstabe Schraubt jener Stift und Habe, Und mischt mit Flötentönen Sich in des Hornes Dröhnen. Das Mädchen saß so blöde, Als fehlt' ihr gar die Rede, Jetzt stimmt sie mit Gesange Zu Horn und Flötenklange. Die Ruder auch sich regen Mit taktgemäßen Schlägen. Das Schiff hinunter flieget, Von Melodie gewieget. Hart stößt es auf am Strande, Man trennt sich in die Lande: Wann treffen wir uns, Brüder? Auf einem Schifflein wieder?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Note: Josephine Lang composed two different unpublished settings of this text, neither of which is dated. The setting with only one manuscript has been designated "first setting" and the one with four manuscript versions has been designated "second setting." In the first setting the last line of stanza 5 is not in the score, although there vocal notes to which it could fit. For the second setting, footnotes have been provided for V4 only.
Una barqueta navega tranquil·lament per la seva ruta al llarg del riu. A dins, els que hi viatgen, no diuen res, car ningú coneix els altres. Què es treu de la seva pellissa el caçador carabrú? Un corn de caça que toca dolçament i que ressona a la riba. Del seu bastó de passeig un altre descargola pern i mànec, i amb un so de flauta es barreja amb el ressò del corn. La noia que seia tan enfavada, com si li manqués la paraula, ara acorda el seu cant amb el so del corn i la flauta. Els mariners remant també segueixen el compàs. La barca al seu dessota sembla volar bressolada per la melodia. Amb un sotrac, aborda a la riba, a terra, tota les passatgers se separen: “Germans, quan ens tornarem a veure de nou en una barqueta?”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 24
Word count: 141
Score: IMSLP [external link]
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's größer keines gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
Im Ohre klang mir's wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.
...
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Quan dos cors se separen,
els que un cert dia s’estimaren,
això és un gran sofriment,
que no n’hi altre de més gran.
Debò, sona tan tristament la paraula:
adéu, adéu, per sempre més!
Quan dos cors se separen,
els que un cert dia s’estimaren.
Quan primerament sentí
que l’amor pot lacerar:
per a mi, fou com si, en ple dia,
el sol s’hagués eclipsat.
Prodigiosament sona a les meves orelles:
adéu, adéu, per sempre més!
Quan primerament sentí
que l’amor pot lacerar.
...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 24
Word count: 129
Score: IMSLP [external link]
Es weiß und rät es doch Keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer, Kein Mensch es sonst wissen soll! So still ist's nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Höhe, Als meine Gedanken sind. Ich wünscht', es wäre schon Morgen, Da fliegen zwei Lerchen auf, Die überfliegen einander, Mein Herz folgt ihrem Lauf. Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein Und zöge über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel wär'!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Note: the Speyer score erroneously attributes the text to "Max von Eichendorff"
Ningú ho pot saber ni endevinar, que bé que estic, que bé! Ai, si ho sabés tan sols un, només un, ningú més ho hauria de saber. No hi ha tanta calma a fora, a la neu, ni mudes i callades estan allà dalt les estrelles, com ho estan els meus pensaments. Voldria que ja fos de matinada i que les aloses s’envolessin, una sobrevolant l’altra i el meu cor seguís el seu vol. Voldria ser un ocellet i volar damunt del mar, travessar el mar i més lluny encara fins que arribés al cel!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 16
Word count: 95