LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus posth. 99

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Erster Verlust
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Erster Verlust", op. posth. 99 no. 1 (1841) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Ach wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!

Einsam nähr' ich meine Wunde
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich um's verlorne Glück.

Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene holde Zeit zurück!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789

See other settings of this text.

First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Primera pèrdua
Language: Catalan (Català) 
Ai, qui em retornarà els dies meravellosos,
aquells dies del primer amor,
ai, qui em retornarà tan sols una hora
d’aquell temps tan feliç?

Solitari, nodreixo la meva ferida,
i amb sempre renovats planys,
ploro per la felicitat perduda,

ai, qui em retornarà els dies meravellosos
d’aquell temps tan feliç!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 9
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
2. Die Sterne schau'n in stiller Nacht
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Die Sterne schau'n in stiller Nacht", op. posth. 99 no. 2 (1841-45) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Die Sterne schau'n in stiller Nacht
Herab zur Lagerstätte,
Wo's blonde Mädchen sitzt und wacht,
An kranker Mutter Bette.
Was blickst du einsam zu uns auf?
Willst späh'n der rollenden Welten Lauf?

Ihr Sternlein, ach! versteht ihr nicht
Der Tochter bangen Kummer?
Daß nicht das treu'ste Auge bricht,
O schenkt ihm süßen Schlummer,
Ihr Sternlein all', hab' euch so gern!
Doch Mutterlieb' ist der schönste Stern.

Nur still, du weinend Mädchen, du!
Der Schlummer senkt sich nieder,
Ein holder Engel schließt ihr zu
Die müden Augenlider;
Schau' nur, wie sanft sie ruht im Bett!
Ja, wenn nicht der Mensch seine Engel hätt'!

Text Authorship:

  • by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)

Go to the general single-text view

by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
2. En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden
Language: Catalan (Català) 
En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden
cap avall, al lloc
on la noia rossa seu i vetlla
al costat del llit de la seva mare malalta.
Per què alces la mirada, tu, noia solitària?
És que vols sotjar el curs de l’evolució dels mons?

Vosaltres estrelles, ai! És que no podeu copsar
l’angoixosa pena d’una filla?
Perquè els més fidels ulls no s’apaguin per sempre,
oh, doneu-los-hi un dolç adormiment,
estrelles, totes, us estimo tant!
Però l’amor d’una mare és l’estrella més formosa.

Ara, silenci tan sols, tu noia somicant, tu!
Davalla l’adormiment,
un àngel benèvol li tanca
les cansades parpelles;
mira com reposa dolçament al llit!
Ai sí, què faríem sense el nostre àngel de la guarda!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 18
Word count: 119

Translation © by Salvador Pila
3. Lieblingsplätzchen
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Lieblingsplätzchen", op. posth. 99 no. 3 (1841) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Wißt ihr, wo ich gerne weil'
In der Abendkühle?
In dem stillen Tale geht
Eine kleine Mühle,
Und ein kleiner Bach dabei,
Ringsumher stehn Bäume.
Oft sitz ich da stundenlang,
Schau umher und träume.

Auch die Blümlein in dem Grün
An zu sprechen fangen,
Und das blaue Blümlein sagt:
Sieh mein Köpfchen hangen!
Röslein mit dem Dornenkuß
Hat mich so gestochen:
Ach! das macht mich gar betrübt,
Hat mein Herz gebrochen.

Da naht sich ein Spinnlein weiß,
Spricht: Sei doch zufrieden;
Einmal mußt du doch vergehn,
So ist es hienieden;
Beßer, daß das Herz dir bricht
Von dem Kuß der Rose,
Als du kennst die Liebe nicht
Und stirbst liebelose.

Text Authorship:

  • by Friederike Robert (1795 - 1832)

See other settings of this text.

by Friederike Robert (1795 - 1832)
3. El petit indret favorit
Language: Catalan (Català) 
Sabeu on m’agrada d’estar
a la fresca del capvespre?
A la vall tranquil·la gira
un petit molí,
i a prop hi ha un petit rierol
amb arbres tot al voltant.
Sovint sec allà durant hores i hores,
mirant a l’entorn i somiejant.

Fins i tot les flors a l’herbam
comencen a parlar,
i la petita flor blava diu:
mira com penja el meu caparró!
Les espines de la rosa al besar-me
m’han punxat:
ai, això m’ha entristit molt,
m’ha partit el cor.

Llavors s’apropa una petita aranya blanca
i diu: estigues però contenta;
un dia t’has de morir
així és com s’esdevé aquí a la terra;
és molt millor que se’t parteixi el cor
per el bes d’una rosa,
que no haver conegut mai l’amor
i morir sense amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-08
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
4. Das Schifflein
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Das Schifflein", op. posth. 99 no. 4 (1841) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Ein Schifflein ziehet leise
Den Strom hin seine Gleise.
Es schweigen, die drin wandern,
Denn keiner kennt den Andern.

Was zieht hier aus dem Felle
Der braune Waidgeselle?
Ein Horn, das sanft erschallet;
Das Ufer widerhallet.

Von seinem Wanderstabe
Schraubt jener Stift und Habe,
Und mischt mit Flötentönen
Sich in des Hornes Dröhnen.

Das Mädchen saß so blöde,
Als fehlt' ihr gar die Rede,
Jetzt stimmt sie mit Gesange
Zu Horn und Flötenklange.

Die Ruder auch  sich regen
Mit taktgemäßen Schlägen.
Das Schiff hinunter flieget,
Von Melodie gewieget.

Hart stößt es auf am Strande,
Man trennt sich in die Lande:
Wann treffen wir uns, Brüder?
Auf einem Schifflein wieder?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Note: Josephine Lang composed two different unpublished settings of this text, neither of which is dated. The setting with only one manuscript has been designated "first setting" and the one with four manuscript versions has been designated "second setting." In the first setting the last line of stanza 5 is not in the score, although there vocal notes to which it could fit. For the second setting, footnotes have been provided for V4 only.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. La barqueta
Language: Catalan (Català) 
Una barqueta navega tranquil·lament
per la seva ruta al llarg del riu.
A dins, els que hi viatgen, no diuen res,
car ningú coneix els altres.

Què es treu de la seva pellissa
el caçador carabrú?
Un corn de caça que toca dolçament
i que ressona a la riba.

Del seu bastó de passeig
un altre descargola pern i mànec,
i amb un so de flauta es barreja
amb el ressò del corn.

La noia que seia tan enfavada,
com si li manqués la paraula,
ara acorda el seu cant
amb el so del corn i la flauta.

Els mariners remant també
segueixen el compàs.
La barca al seu dessota sembla volar
bressolada per la melodia.

Amb un sotrac, aborda a la riba,
a terra, tota les passatgers se separen:
“Germans, quan ens tornarem a veure
de nou en una barqueta?”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 24
Word count: 141

Translation © by Salvador Pila
5. Wenn sich zwei Herzen scheiden
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", op. posth. 99 no. 5 (1845), stanzas 1-2 [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's größer keines gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
Im Ohre klang mir's wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

 ... 

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
5. Quan dos cors se separen
Language: Catalan (Català) 
Quan dos cors se separen,
els que un cert dia s’estimaren,
això és un gran sofriment,
que no n’hi altre de més gran.
Debò, sona tan tristament la paraula:
adéu, adéu, per sempre més!
Quan dos cors se separen,
els que un cert dia s’estimaren.

Quan primerament sentí
que l’amor pot lacerar:
per a mi, fou com si, en ple dia,
el sol s’hagués eclipsat.
Prodigiosament sona a les meves orelles:
adéu, adéu, per sempre més!
Quan primerament sentí
que l’amor pot lacerar.

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.


This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
6. Es weiß und rät es doch keiner
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Es weiß und rät es doch keiner", op. posth. 99 no. 6 (1843) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höhe,
Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht', es wäre schon Morgen,
Da fliegen zwei Lerchen auf,
Die überfliegen einander,
Mein Herz folgt ihrem Lauf.

Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Note: the Speyer score erroneously attributes the text to "Max von Eichendorff"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Ningú ho pot saber ni endevinar
Language: Catalan (Català) 
Ningú ho pot saber ni endevinar,
que bé que estic, que bé!
Ai, si ho sabés tan sols un, només un,
ningú més ho hauria de saber.

No hi ha tanta calma a fora, a la neu,
ni mudes i callades
estan allà dalt les estrelles,
com ho estan els meus pensaments.

Voldria que ja fos de matinada
i que les aloses s’envolessin,
una sobrevolant l’altra
i el meu cor seguís el seu vol.

Voldria ser un ocellet
i volar damunt del mar,
travessar el mar i més lluny encara
fins que arribés al cel!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris