LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,832)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Gesänge, opus 34

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Minnelied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Minnelied", op. 34 (Sechs Gesänge) no. 1, stanza 1, note: source listed in score simply as "Volkslied".
Language: German (Deutsch) 
Leucht't heller als die Sonne,
Ihr beiden Äugelein!
Bei dir ist Freud' und Wonne,
Du zartes Jungfräulein,
Du bist mein Augenschein,
Wär ich bei dir allein,
Kein Leid sollt mich anfechten,
Wollt allzeit fröhlich sein!

 ... 

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
1. Minnelied
Language: Dutch (Nederlands) 
Nooit lichter zonlicht speelde
Dan in jouw oogjes klein!
Bij jou is vreugd en weelde,
Jij, teder meisje fijn,
Jij bent mijn zonneschijn.
Als ik bij jou kon zijn,
Geen leed zou mij dan treffen,
‘k Zou altijd vrolijk zijn!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Minnelied" = "Minnelied"


This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Lau Kanen
2. Auf Flügeln des Gesanges
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Auf Flügeln des Gesanges", op. 34 (Sechs Gesänge) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heilgen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Op vleugels van gezangen
Language: Dutch (Nederlands) 
Op vleugels van gezangen,
Mijn liefje, draag ik je voort,
Weg naar de velden der Ganges;
Daar weet ik het mooiste oord.
 
Daar ligt een [rood]1 bloeiende lusthof
In stille maneschijn,
De lotusbloemen verwachten
Hun lieve zusje klein.
 
Viooltjes giech'len en babb'len
En kijken naar 't sterrenlichtkoor,
Heim'lijk vertellen de rozen
Hen geurende sprookjes in 't oor.
 
Daar komen aanhuppen en luist'ren
Gazellen, braaf en heel wijs,
En ver weg hoor je fluist'ren
Het heilige2 golvengeruis.
 
Daar willen wij zacht neerzinken
Onder de palmen, loom,
En liefde3 en rust indrinken
En dromen 'n zalige droom.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Door Lachner weggelaten
2 Mendelssohn: heil'ge
3 Mendelssohn: liefd'


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 20
Word count: 98

Translation © by Lau Kanen
3. Frühlingslied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. 34 (Sechs Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Es brechen im schallenden Reigen
Die Frühlingsstimmen los,
Sie können's nicht länger verschweigen,
Die Wonne ist gar zu groß!
Wohin, sie ahnen es selber kaum,
Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum!

Die Knospen schwellen und glühen
Und drängen sich an das Licht,
Und warten in sehnendem Blühen, 
Daß liebende Hand sie bricht.
Wohin, sie ahnen es selber kaum,
Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum!

Und Frühlingsgeister, sie steigen
Hinab in der Menschen Brust,
Und regen da drinnen den Reigen
Der ew'gen Jugendlust.
Wohin, wir ahnen es selber kaum,
Es rührt uns ein alter, ein süßer Traum!

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

See other settings of this text.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
3. Lentelied
Language: Dutch (Nederlands) 
Nu breken in dansen en zingen
De lentestemmen uit,
Zij kunnen zich niet meer bedwingen,
De weelde kan niet gestuit!
Waarheen, zij hebben ook zelf geen idee,
Een oud heerlijk droombeeld, dat neemt hen mee!1
 
De knoppen zwellen en gloeien
En dringen naar ‘t licht, verrukt,
En wachten in hunkerend bloeien
Tot lieflijke hand hen plukt.
Waarheen, zij hebben ook zelf geen idee,
Een oud heerlijk droombeeld, dat neemt hen mee!
 
En lentegeesten ontstelen
Het mensenhart zijn rust,
En wekken daarbinnen het spelen
Van eeuwig jonge lust.
Waarheen, wij hebben ook zelf geen idee,
Een oud heerlijk droombeeld, dat neemt ons mee.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Mendelssohn in de herhaling: een droombeeld, dat neemt hen/ons mee.


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 18
Word count: 103

Translation © by Lau Kanen
4. Suleika
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Suleika", op. 34 (Sechs Gesänge) no. 4 (1837)
Language: German (Deutsch) 
Ach, um deine feuchten Schwingen,
West, wie sehr ich dich beneide:
Denn du kannst ihm Kunde bringen
Was ich in der Trennung leide!

Die Bewegung deiner Flügel
Weckt im Busen stilles Sehnen;
Blumen, Augen, Wald und Hügel
Stehn bei deinem Hauch in Thränen.

Doch dein mildes sanftes Wehen
Kühlt die wunden Augenlieder;
Ach, für Leid müßt' ich vergehen,
Hofft' ich nicht zu sehn ihn wieder.

Eile denn zu meinem Lieben,
Spreche sanft zu seinem Herzen;
Doch vermeid' ihn zu betrüben
Und verbirg ihm meine Schmerzen. 

Sag ihm, aber sag's bescheiden:
Seine Liebe sey mein Leben,
Freudiges Gefühl von beiden
Wird mir seine Nähe geben.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Westwind", written 1815, first published 1819

See other settings of this text.

Note: Marianne von Willemer's poem Westwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.

Note: modernized spelling would change "Augenlieder" to "Augenlider", "sey" to "sei", and "Thränen" to "Tränen", etc.

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
4. Suleika II
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, je natte vleugelveren
Moet 'k jou, westenwind, benijden;
Want jij kunt hem informeren
Hoe ik lijd, van hem gescheiden.
 
De beweging van je vleugels
Wekt in 't hart een stil verzuchten;
Bloemen, weiden, bos en heuvels
Staan in tranen bij jouw vluchten.
 
Maar jouw milde, zachte strelen
Is als zalf voor zere ogen;
't Leven zou 'k door smart verspelen,
Zou 'k op hem niet hopen mogen.
 
Wil dus naar mijn liefste zoeven
En heel zacht zijn hart bewerken;
Doch vermijd hem te bedroeven
En laat hem mijn smart niet merken.
 
Zeg hem, echter zeg 't bescheiden:
Dat zijn liefde is mijn leven;
't Heerlijk voelen van die beide
Zal mij zijn nabijheid geven.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Westwind", written 1815, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-06-12
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Lau Kanen
5. Sonntagslied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Sonntagslied", op. 34 (Sechs Gesänge) no. 5 (1834) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ringsum erschallt in Wald und Flur
Viel fernes Glockenklingen,
Die Winde wehen heimlich nur,
Und leis' die Vöglein singen.
Und Orgelklang und Chorgesang
Erbaulich zieht das Tal entlang.

Wie bin ich so allein im Haus,
In weiten, stillen Räumen!
Zum Feste zogen alle aus,
Hier kann ich heimlich träumen.
Dort jauchzen sie in Lust und Scherz,
Und mir wird weich und weh um's Herz.

Horch! horch, was ertönt Schalmeienklang,
Was zieht so froh in's Weite?
Zur Kirche wallt mit hellem Sang 
Ein selig Brautgeleite.
Und ich, ich bin so gar allein!
Ach, Einer dürfte bei mir sein!

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

Go to the general single-text view

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
5. Zondagslied
Language: Dutch (Nederlands) 
Rondom weerklinkt in bos en veld
Van ver veel klokkenluiden,
De wind komt heim’lijk aangesneld
En zacht hoor ‘k vogelgeluiden.
En orgelklank en zang in koor
Trekt stichtelijk het dal nu door.
 
Wat voel ik mij alleen in ‘t huis,
Dit grote onderkomen!
Naar ’t feest toe gingen allen uit,
Ik kan hier stil slechts dromen.
Ginds juichen zij met groot plezier,
En ik kan enkel treuren hier.
 
Hoor! Hoor, daar weerklinkt schalmeienklank,
Wat gaat daarginds zo blijde?
Ter kerke trekt met held’re zang
Een heerlijk bruidsgeleide.
Maar ik, ik ben zo erg alleen!
Ach, was er één maar om mij heen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 18
Word count: 102

Translation © by Lau Kanen
6. Reiselied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Reiselied", op. 34 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1837 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde,
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst Du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Reislied
Language: Dutch (Nederlands) 
De herfstwind rukt aan de bomen,
De nacht is klam en koud;
Gehuld in ‘n grauwe mantel
Rijd ik1 eenzaam, eenzaam door ‘t woud.
 
En als ik dan voortrij, dan rijden
Reeds mijn gedachten vooruit;
Zij voeren mij licht en luchtig
Naar ‘t huis toe van mijn bruid.
 
De honden blaffen, de knechten
Verschijnen met brandende kaars;
De wenteltrap op storm ik
Met rink’lend spoor aan mijn laars.
 
In ‘t schitt’rend boudoir met tapijten,
Daar is het zo geurig en warm,
Daar wacht op mij mijn beminde,
Ik werp mij meteen in haar arm.
 
Gesuizel van wind in de blaad’ren,
Daar spreekt de eikenboom:
“Wat wil je, onwijze ruiter,
Toch met je onwijze droom?”

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Rijd ik: bij Felix Mendelssohn beide woorden te zingen op een gepunteerde kwart.
Title "Reiselied" = "Reislied"


This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris