Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus 71
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Werde heiter, mein Gemüthe, Und vergiß der Angst und Pein! Groß ist Gottes Gnad' und Güte, Groß muß auch dein Hoffen sein. Kommt der helle, goldne Morgen Nicht hervor aus dunkler Nacht? Lag nicht einst im Schnee verborgen Tief des Frühlings Blüthenpracht? Durch die Finsterniß der Klagen Bricht der Freude Morgenstern; Bald wird auch dein Morgen tagen, Gottes Güt' ist nimmer fern.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Morgenlied", appears in Buch der Liebe, no. 129
See other settings of this text.
Note: modern German would change the following spellings: "Gemüthe" -> "Gemüte", "Blüthenpracht" -> "Blütenpracht"
Hart, word vrolijk, proef de zoetheid En vergeet maar angst en pijn! Groot is Gods genad’ en goedheid, Groot moet ook jouw hopen zijn. Komt de lichte, gouden morgen Soms niet voort uit donk’re nacht? Lag niet diep in sneeuw verborgen Eens de lentebloesempracht? Door de donkerte van ’t klagen Breekt de blije morgenster; Gauw zal ook jouw morgen dagen, Hulp van God is nimmer ver!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Morgenlied", appears in Buch der Liebe, no. 129
Go to the general single-text view
Translation of title "Tröstung" = "Vertroosting"This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 12
Word count: 66
Der Frühling naht mit Brausen, Er rüstet sich zur Tat, Und unter Sturm und Sausen Keimt still die grüne Saat; Drum wach, erwach, du Menschenkind, Daß dich der Lenz nicht schlafend find'! Tu ab die Wintersorgen, Empfange frisch den Gast; Er fliegt wie junger Morgen, Er hält nicht lange Rast. Die Knospe schwillt, Die Blume blüht, Die Stunde eilt, Der Frühling flieht. Drum wach, erwach, du Menschenkind, Daß dich der Lenz nicht schlafend find'! Dir armen Menschenkinde Ist wund und weh ums Herz, Auf, spreng getrost die Rinde, Schau mutig frühlingswärts! Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt, Dir taut der Schmerz und löst sich lind. Und wie die Vöglein leise Anstimmen ihren Chor, So schall auch deine Weise Aus tiefster Brust hervor: Bist nicht verarmt, bist nicht allein, Umringt von Sang und Sonnenschein!
De lente komt met bruisen, Hij gordt zich voor een daad, En onder storm en suizen Kiemt stil het groene zaad; Ontwaak, ontwaak dus, mensenkind, Dat je de prins1 niet slapend vindt! Leg af de winterzorgen, Ontvang verfrist de gast; Hij vliegt jong als de morgen, Zijn rust is kort, niet vast. De knop bot uit, De bloem, zij prijkt, De tijd, hij vliegt, De lente wijkt. Ontwaak, ontwaak dus, mensenkind, Dat je de prins niet slapend vindt! Gewond en droef te moede Ben jij, arm mensenkind, Keer nu je geest ten goede, Zie hoe de prins begint! Nu smelt het ijs, de bron welt op, Je pijn ebt weg, lost zachtjes op Zoals de vogels zoetjes Inzetten hun gezang, Breng diep nu uit jouw boezem Je wijsjes ook op gang: Je bent niet arm, kent samenzijn, Omringd door zang en zonneschijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"
1 Noot van de vertaler: Omdat ‘Lenz’ in het Duits een eenlettergrepig mannelijk woord is en ‘lente’ in het Nederlands een tweelettergrepig vrouwelijk, heb ik voor ‘Lenz’ het woord ‘prins’ gekozen. Dit past ook bij het beeld dat door de tekst en de muziek opgeroepen wordt.
This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 28
Word count: 143
Diese Rose pflück' ich hier In der weiten Ferne, Liebes Mädchen, dir, ach dir, Brächt' ich sie so gerne! Doch bis ich zu dir mag ziehn Viele weite Meilen, Ist die Rose längst dahin; Denn die Rosen eilen. Nie soll weiter sich in's Land Lieb' von Liebe wagen, Als sich blühend in der Hand Läßt die Rose tragen; Oder als die Nachtigall Halme bringt zum Neste, Oder als ihr süßer Schall Wandert mit dem Weste.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
See other settings of this text.
Deze roos, die pluk ik gauw, Hier in verre dreven, Lieve meisje, ach aan jou Zou ‘k haar gaarne geven. Maar vóór ik naar jou kan gaan, - Uren, dagen treinen –, Is de roos al lang vergaan; Snel gaan rozen kwijnen. Nooit moet verder men in ’t land Van zijn lief zich wagen, Dan zich, bloeiend in de hand, Wel een roos laat dragen; Of dan ook de nachtegaal Rond zijn nest wil toeren, Of dan zich zijn zoet verhaal Door de wind laat voeren.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "An die Entfernte" = "Aan de verre vrouw"This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 16
Word count: 85
Auf dem Teich, dem Regungslosen, Weilt des Mondes holder Glanz, Flechtend seine bleichen Rosen In des Schilfes grünen Kranz. Hirsche wandeln dort am Hügel, Blicken durch die Nacht empor; Manchmal regt sich das Geflügel Träumerisch im tiefen Rohr. Weinend muß mein Blick sich senken; Durch die tiefste Seele geht Mir ein süßes Deingedenken, Wie ein stilles Nachtgebet.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
See other settings of this text.
Op het ven, ‘t bewegingloze, Wijlt de milde maneglans, En hij vlecht zijn bleke rozen In het riet, de groene krans. Herten wand’len op de heuvels, Kijken in de nacht verrast; Somtijds roeren zich wat vleugels Dromerig in ’t rietgewas. Wenend moet mijn blik wel dalen; Door mijn ziel met zoete tred Gaat naar jou mijn denken dwalen, Als een heel stil nachtgebed.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
Go to the general single-text view
Translation of title "Schilflied" = "Lied in het riet"This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 12
Word count: 63
Ich wandre fort in fernes Land, Noch einmal blickt' ich um, bewegt Und sah, wie sie den Mund geregt, Und wie gewinket ihre Hand. Wohl rief sie noch ein freundlich Wort Mir nach auf meinen trüben Gang, Doch hört' ich nicht den liebsten Klang, Weil ihn der Wind getragen fort. Daß ich mein Glück verlassen muß, Du rauher, kalter Windeshauch, Ist's nicht genug, daß du mir auch Entreißest ihren letzten Gruß?
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Wind", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Ik ga op weg naar ’t verre land, Nog eenmaal keek ik om, ik brak, En zag nog hoe zij iets uitsprak En hoe zij wuifde met haar hand. Wel riep zij nog een vriend’lijk woord Mij na, toen ‘k droef de stad verliet, Maar ’t liefste woord, dat hoord’ ik niet; Dat heeft de harde wind verstoord. Dat ‘k mijn geluk verlaten moet, Gemene koude wind, jij spook, Is ’t niet genoeg, dat jij me ook Berooft nog van haar laatste groet?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Wind", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
Translation of title "Auf der Wanderschaft" = "Op weg naar den vreemde"This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 12
Word count: 83
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.
Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
Der Liebsten süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?
...
Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
De lichte dag is nu vergaan,
Van verre hoort men klokken slaan.
Zo reist de tijd de ganse nacht,
Neemt velen mee, heel onverwacht.
Waar is nu heen het bont plezier,
De vriendentroost, die schouder hier,
[En van een vrouw]1 de zachte blik?
Wil niemand delen in mijn schik?
[ ... ]
Zing vrij dus, nachtegaal,
Jij waterval, maak maar kabaal,
God loven willen wij tesaam,
Totdat de morgen op zal gaan!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Nachtlied" = "Nachtlied"
1 […] Mendelssohn: En van mijn lief
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 20
Word count: 121