English translations of Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus posth. 99
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Score: IMSLP [external link]
Ach wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach wer bringt nur eine Stunde Jener holden Zeit zurück! Einsam nähr' ich meine Wunde Und mit stets erneuter Klage Traur' ich um's verlorne Glück. Ach, wer bringt die schönen Tage, Jene holde Zeit zurück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
See other settings of this text.
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
Ah, who will bring back those beautiful days - those days of first love? Ah, who will bring back even just one hour of that lovely time? Lonely, I nourish my wound and with constantly renewed laments, I mourn my lost happiness. Ah, who will bring back those beautiful days - that lovely time?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 52
Score: IMSLP [external link]
Die Sterne schau'n in stiller Nacht Herab zur Lagerstätte, Wo's blonde Mädchen sitzt und wacht, An kranker Mutter Bette. Was blickst du einsam zu uns auf? Willst späh'n der rollenden Welten Lauf? Ihr Sternlein, ach! versteht ihr nicht Der Tochter bangen Kummer? Daß nicht das treu'ste Auge bricht, O schenkt ihm süßen Schlummer, Ihr Sternlein all', hab' euch so gern! Doch Mutterlieb' ist der schönste Stern. Nur still, du weinend Mädchen, du! Der Schlummer senkt sich nieder, Ein holder Engel schließt ihr zu Die müden Augenlider; Schau' nur, wie sanft sie ruht im Bett! Ja, wenn nicht der Mensch seine Engel hätt'!
Text Authorship:
- by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
Go to the general single-text view
In the silent night, the stars are gazing down Upon the place Where the blonde maiden sits and watches At the bedside of her ill mother. Why do you look up at us in such loneliness? Do you wish to see the paths of turning worlds? You little stars, ah! Don't you understand The anxious sorrow of a daughter? So that these truest of eyes may not fail, O grant them sweet slumber, All you little stars - I love you so dearly! - Yet a mother's love is the fairest star. Now hush you weeping maiden, you! Slumber is descending, A lovely angel is closing Your weary eyelids; Just behold how gently she now rests in bed! Yes, what would one do without one's guardian angel?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-09
Line count: 18
Word count: 125
Score: IMSLP [external link]
Wißt ihr, wo ich gerne weil' In der Abendkühle? In dem stillen Tale geht Eine kleine Mühle, Und ein kleiner Bach dabei, Ringsumher stehn Bäume. Oft sitz ich da stundenlang, Schau umher und träume. Auch die Blümlein in dem Grün An zu sprechen fangen, Und das blaue Blümlein sagt: Sieh mein Köpfchen hangen! Röslein mit dem Dornenkuß Hat mich so gestochen: Ach! das macht mich gar betrübt, Hat mein Herz gebrochen. Da naht sich ein Spinnlein weiß, Spricht: Sei doch zufrieden; Einmal mußt du doch vergehn, So ist es hienieden; Beßer, daß das Herz dir bricht Von dem Kuß der Rose, Als du kennst die Liebe nicht Und stirbst liebelose.
Do you know where I like to linger In the cool of an evening? In the quiet valley there spins A little mill, And there is a little brook beside it, With trees standing all around it. I often sit there for hours on end, Looking around and daydreaming. Even the little flowers in the grass Begin to speak, And the little blue one says: Look at how my little head is hanging! The little rose with a thorny kiss Has pricked me: Ah, it has made me so sad That my heart has broken. There approaches a small white spider, saying: Be content; Some day you will die, For that is the way it is here on this earth; Better that your heart breaks From the kiss of a rose, Than that you never know love And die loveless.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-09
Line count: 24
Word count: 140
Score: IMSLP [external link]
Ein Schifflein ziehet leise Den Strom hin seine Gleise. Es schweigen, die drin wandern, Denn keiner kennt den Andern. Was zieht hier aus dem Felle Der braune Waidgeselle? Ein Horn, das sanft erschallet; Das Ufer widerhallet. Von seinem Wanderstabe Schraubt jener Stift und Habe, Und mischt mit Flötentönen Sich in des Hornes Dröhnen. Das Mädchen saß so blöde, Als fehlt' ihr gar die Rede, Jetzt stimmt sie mit Gesange Zu Horn und Flötenklange. Die Ruder auch sich regen Mit taktgemäßen Schlägen. Das Schiff hinunter flieget, Von Melodie gewieget. Hart stößt es auf am Strande, Man trennt sich in die Lande: Wann treffen wir uns, Brüder? Auf einem Schifflein wieder?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Note: Josephine Lang composed two different unpublished settings of this text, neither of which is dated. The setting with only one manuscript has been designated "first setting" and the one with four manuscript versions has been designated "second setting." In the first setting the last line of stanza 5 is not in the score, although there vocal notes to which it could fit. For the second setting, footnotes have been provided for V4 only.
A little ship quietly travels Its path along the current. Those travelling on it are silent For they do not know each other. What is it that from beneath his pelts The brown forester fieldsman pulls out? It is a horn that softly sounds: The shore echoes its sounding. From his walking stick Another unscrews prong and possessions, And mixes the tones of a flute Into the droning of the horn. The maiden who had sat so bashfully, As if she were incapable of speech, Now lifts her voice in song To the sounds of the horn and the flute. The rowers oars, too, bestir themselves With rhythmic strokes. The ship beneath them flies Rocked by melody. The shore is reached with a hard bump, The passengers prepare to go their separate ways into the land: When, brethren, shall we all be together again Upon the same little ship?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-03
Line count: 24
Word count: 150
Score: IMSLP [external link]
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's größer keines gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
Im Ohre klang mir's wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.
...
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Score: IMSLP [external link]
Es weiß und rät es doch Keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer, Kein Mensch es sonst wissen soll! So still ist's nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Höhe, Als meine Gedanken sind. Ich wünscht', es wäre schon Morgen, Da fliegen zwei Lerchen auf, Die überfliegen einander, Mein Herz folgt ihrem Lauf. Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein Und zöge über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel wär'!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Note: the Speyer score erroneously attributes the text to "Max von Eichendorff"
No one knows or guesses how glad I am, so glad! Alas, if only one could know it, just one - no other soul should know it! The snow outside is not so quiet - nor as mute and silent are the lofty stars, compared with my thoughts. I wish it were morning already; up would fly two larks, flying over each other, and my heart would follow their course. I wish I were a little bird - I would fly over the sea, well across the sea and farther, until I were in heaven!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92