LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus posth. 99

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Erster Verlust
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Erster Verlust", op. posth. 99 no. 1 (1841) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Ach wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!

Einsam nähr' ich meine Wunde
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich um's verlorne Glück.

Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene holde Zeit zurück!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789

See other settings of this text.

First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. First loss
Language: English 
Ah, who will bring back those beautiful days -
those days of first love?
Ah, who will bring back even just one hour
of that lovely time?

Lonely, I nourish my wound
and with constantly renewed laments,
I mourn my lost happiness.

Ah, who will bring back those beautiful days -
that lovely time?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 52

Translation © by Emily Ezust
2. Die Sterne schau'n in stiller Nacht
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Die Sterne schau'n in stiller Nacht", op. posth. 99 no. 2 (1841-45) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Die Sterne schau'n in stiller Nacht
Herab zur Lagerstätte,
Wo's blonde Mädchen sitzt und wacht,
An kranker Mutter Bette.
Was blickst du einsam zu uns auf?
Willst späh'n der rollenden Welten Lauf?

Ihr Sternlein, ach! versteht ihr nicht
Der Tochter bangen Kummer?
Daß nicht das treu'ste Auge bricht,
O schenkt ihm süßen Schlummer,
Ihr Sternlein all', hab' euch so gern!
Doch Mutterlieb' ist der schönste Stern.

Nur still, du weinend Mädchen, du!
Der Schlummer senkt sich nieder,
Ein holder Engel schließt ihr zu
Die müden Augenlider;
Schau' nur, wie sanft sie ruht im Bett!
Ja, wenn nicht der Mensch seine Engel hätt'!

Text Authorship:

  • by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)

Go to the general single-text view

by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
2. In the silent night, the stars are gazing down
Language: English 
In the silent night, the stars are gazing down
Upon the place
Where the blonde maiden sits and watches
At the bedside of her ill mother.
Why do you look up at us in such loneliness?
Do you wish to see the paths of turning worlds?

You little stars, ah! Don't you understand
The anxious sorrow of a daughter?
So that these truest of eyes may not fail,
O grant them sweet slumber,
All you little stars - I love you so dearly!
- Yet a mother's love is the fairest star.

Now hush you weeping maiden, you!
Slumber is descending,
A lovely angel is closing
Your weary eyelids;
Just behold how gently she now rests in bed!
Yes, what would one do without one's guardian angel?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-09
Line count: 18
Word count: 125

Translation © by Emily Ezust
3. Lieblingsplätzchen
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Lieblingsplätzchen", op. posth. 99 no. 3 (1841) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Wißt ihr, wo ich gerne weil'
In der Abendkühle?
In dem stillen Tale geht
Eine kleine Mühle,
Und ein kleiner Bach dabei,
Ringsumher stehn Bäume.
Oft sitz ich da stundenlang,
Schau umher und träume.

Auch die Blümlein in dem Grün
An zu sprechen fangen,
Und das blaue Blümlein sagt:
Sieh mein Köpfchen hangen!
Röslein mit dem Dornenkuß
Hat mich so gestochen:
Ach! das macht mich gar betrübt,
Hat mein Herz gebrochen.

Da naht sich ein Spinnlein weiß,
Spricht: Sei doch zufrieden;
Einmal mußt du doch vergehn,
So ist es hienieden;
Beßer, daß das Herz dir bricht
Von dem Kuß der Rose,
Als du kennst die Liebe nicht
Und stirbst liebelose.

Text Authorship:

  • by Friederike Robert (1795 - 1832)

See other settings of this text.

by Friederike Robert (1795 - 1832)
3. Beloved little spot
Language: English 
Do you know where I like to linger
In the cool of an evening?
In the quiet valley there spins
A little mill,
And there is a little brook beside it,
With trees standing all around it.
I often sit there for hours on end,
Looking around and daydreaming.

Even the little flowers in the grass
Begin to speak,
And the little blue one says:
Look at how my little head is hanging!
The little rose with a thorny kiss
Has pricked me:
Ah, it has made me so sad
That my heart has broken.

There approaches a small white spider,
saying: Be content;
Some day you will die,
For that is the way it is here on this earth;
Better that your heart breaks
From the kiss of a rose,
Than that you never know love
And die loveless.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-09
Line count: 24
Word count: 140

Translation © by Emily Ezust
4. Das Schifflein
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Das Schifflein", op. posth. 99 no. 4 (1841) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Ein Schifflein ziehet leise
Den Strom hin seine Gleise.
Es schweigen, die drin wandern,
Denn keiner kennt den Andern.

Was zieht hier aus dem Felle
Der braune Waidgeselle?
Ein Horn, das sanft erschallet;
Das Ufer widerhallet.

Von seinem Wanderstabe
Schraubt jener Stift und Habe,
Und mischt mit Flötentönen
Sich in des Hornes Dröhnen.

Das Mädchen saß so blöde,
Als fehlt' ihr gar die Rede,
Jetzt stimmt sie mit Gesange
Zu Horn und Flötenklange.

Die Ruder auch  sich regen
Mit taktgemäßen Schlägen.
Das Schiff hinunter flieget,
Von Melodie gewieget.

Hart stößt es auf am Strande,
Man trennt sich in die Lande:
Wann treffen wir uns, Brüder?
Auf einem Schifflein wieder?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Note: Josephine Lang composed two different unpublished settings of this text, neither of which is dated. The setting with only one manuscript has been designated "first setting" and the one with four manuscript versions has been designated "second setting." In the first setting the last line of stanza 5 is not in the score, although there vocal notes to which it could fit. For the second setting, footnotes have been provided for V4 only.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. The little ship
 (Sung text translation) See original
Language: English 
A little ship quietly travels
Its path along the current.
Those travelling on it are silent
For they do not know each other.

What is it that from beneath his pelts
The brown forester
fieldsman pulls out?
It is a horn that softly sounds:
The shore echoes its sounding.

From his walking stick
Another unscrews prong and possessions,
And mixes the tones of a flute
Into the droning of the horn.

The maiden who had sat so bashfully,
As if she were incapable of speech,
Now lifts her voice in song
To the sounds of the horn and the flute.

The rowers
oars, too, bestir themselves
With rhythmic strokes.
The ship beneath them flies
Rocked by melody.

The shore is reached with a hard bump,
The passengers prepare to go their separate ways into the land:
When, brethren, shall we all be together again
Upon the same little ship?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-07-03
Line count: 24
Word count: 150

Translation © by Sharon Krebs
5. Wenn sich zwei Herzen scheiden
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", op. posth. 99 no. 5 (1845), stanzas 1-2 [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's größer keines gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
Im Ohre klang mir's wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

 ... 

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
5.
[Translation not yet available]
6. Es weiß und rät es doch keiner
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Es weiß und rät es doch keiner", op. posth. 99 no. 6 (1843) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höhe,
Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht', es wäre schon Morgen,
Da fliegen zwei Lerchen auf,
Die überfliegen einander,
Mein Herz folgt ihrem Lauf.

Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Note: the Speyer score erroneously attributes the text to "Max von Eichendorff"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. No one knows or guesses
Language: English 
No one knows or guesses
how glad I am, so glad!
Alas, if only one could know it, just one -
no other soul should know it!

The snow outside is not so quiet -
nor as mute and silent 
are the lofty stars,
compared with my thoughts.

I wish it were morning already;
up would fly two larks,
flying over each other,
and my heart would follow their course.

I wish I were a little bird -
I would fly over the sea,
well across the sea and farther,
until I were in heaven!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris