English translations of Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 8
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and Fanny Hensel (1805 - 1847)
Was ist's, das mir den Atem hemmet, Und selbst den Seufzer unterdrückt? Das stets in jeden Weg sich stemmet, Und Sinn und Geist mir so verrückt? Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut! O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut! Was ist's, das mir den Willen raubet, Zu jeder Tat mich mutlos macht? Das mir die Flur, so grün belaubet, Verwandelt in Gefängnissnacht? Es ist das Heimweh! O Jammerton! O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon! Was ist's, das mich erstarrt und brennet, Und jede Freud' und Lust vergällt? Giebt es kein Wort, das dieses nennet, Giebt es kein Wort in dieser Welt? Es ist das Heimweh! O herbes Weh! O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.
What is it that stops my breath, And even represses the sigh? That insinuates itself into every pathway, And so disturbs my mind and spirit? It is homesickness! Oh cry of pain! Oh cry of pain, how familiar you sound within my innermost being! What it is that robs me of my will, Makes me discouraged about every task? That transforms the meadow, so green and leafy, Into a night of imprisonment? It is homesickness! Oh sound of lamentation! Oh sound of lamentation, how long you have already been ringing in my heart! What is it that makes me freeze and burn, And turns every joy and passion to gall? Is there no word that describes it, Is there no word in this world? It is homesickness! Oh bitter pain! Oh bitter pain! My home, ah! I shall never see you again!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 18
Word count: 142
(The following is a multi-text setting.)
Schöner und schöner
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte
Wehen mich an;
Fort aus der Prosa
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande
Der Poesie.
Goldner die Sonne,
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne,
Würz'ger der Duft!
Dort an dem Maishalm,
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe
Störrische Kraft!
Ölbaum, Cypresse,
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?
Was glänzt im Laube,
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze,
Birgst du dich hold?
...
Trotz'ger Poseidon!
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und
Murmelt so süß?
Und dieß, halb Wiese halb
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres
Furchtbares Graun?
Hier will ich wohnen!
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope,
Wogen zur Ruh?
Nun denn versuch' es,
Eden der Lust,
Ebne die Wogen
Auch dieser Brust!
Text Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld! Froher das Leben, schöner die Welt! Fort aus der Sorge düsterem Thal Hin in des Frühlings sonnigen Saal! Bunter die Blumen, süßer der Duft, Heitrer der Himmel, frischer die Luft! Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh! Schau, wie der Bach hinrauscht in den See! Zu der Lawine dumpfem Getön Hallen Schalmeien lieblich und schön. Hüllet der Nebel die Täler hier ein, Oben ist Freud', ist sonniger Schein. Drüben und droben wär' ich so gern! Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'! Ach und wie ferne, Liebe, bist du! Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn, Träumend der Alpen Zinken nur glühn. Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Fairer and fairer
the plain becomes,
as caressing breezes
blow on me!
Away from the burden
and trouble of prose,
I go forth into
the land of Poetry.
More golden the sun,
more blue the air,
More green the green,
more aromatic the scents!
There on the corngrass,
swelling with sap,
the aloe bristles
with stubborn strength;
Olive, Cypress,
one light and one dark,
are you nodding like dainty,
greeting women?
What is gleaming in the leaves,
glittering like gold?
Ha! Oranges,
are you lovely ones hiding there?
...
Defiant Poseidon,
was it you,
jesting and
murmuring down there so sweetly?
And this, seeming
half meadow, half ether,
was that fearful horror
of the sea?
Here I would live,
Godly one:
Parthenope, can you bring
peace to the waves?
Now try it then,
Eden of Joy,
and ease as well the waves
in this breast!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
Greener and greener the meads and fields, Gladder life, prettier the world! Away from the cares of the dark valley, and forth into Spring's sunny hall! More colorful the flowers, more sweet the scent, Finer the sky, fresher the air! See how the antelope skips, and the deer, Look how the brook rushes into the lake! To the muffled sound of the avalanche echo pipes lovely and fine. The valleys here are covered by mist; Above is joy, is sweet glow. Below and above I would gladly be! Valleys and mountains, how far you are! Alas, how far is peace and rest - oh, and how just as far are you, O Love! Only dreaming do I see roses blooming, Only dreaming, the peaks of the alps glow. Valleys and mountains, how far you are! Below and above I would gladly be!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
Suleika An des lustgen Brunnens Rand, Der in Wasserfäden spielt, Wußt ich nicht, was fest mich hielt; Doch da war von deiner Hand Meine Chiffer leis gezogen, Niederblickt ich, dir gewogen. Hier, am Ende des Kanals Der gereihten Hauptallee, Blick ich wieder in die Höh, Und da seh ich abermals Meine Lettern fein gezogen: Bleibe! bleibe mir gewogen! Hatem Möge Wasser springend, wallend Die Zypressen dir gestehn: Von Suleika zu Suleika Ist mein Kommen und mein Gehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Suleika: By the edge of the merry fountain where filaments of water play, I did not know what was holding me there; but there, by your hand, my name had been tenderly written; I gazed down, thinking of you with fondness. Here, at the end of the canal, on the main avenue, lined with trees, I look up into the heights and there I see once again my letters finely traced. Stay, stay fond of me! Hatem: May the water leape and seethe, and the cypresses avow to you: From Suleika to Suleika is my coming and my going.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 99