by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

An des lustgen Brunnens Rand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Suleika
 An des lustgen Brunnens Rand,
 Der in Wasserfäden spielt,
 Wußt ich nicht, was fest mich hielt;
 Doch da war von deiner Hand
 Meine Chiffer leis gezogen,
 Niederblickt ich, dir gewogen.

 Hier, am Ende des Kanals
 Der gereihten Hauptallee,
 Blick ich wieder in die Höh,
 Und da seh ich abermals
 Meine Lettern fein gezogen:
 Bleibe! bleibe mir gewogen!

Hatem
 Möge Wasser springend, wallend
 Die Zypressen dir gestehn:
 Von Suleika zu Suleika
 Ist mein Kommen und mein Gehn.

L. Dallapiccola sets stanza 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Suleika and Hatem", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-03-10 21:05:25
Line count: 18
Word count: 77

Suleika and Hatem
Language: English  after the German (Deutsch) 
Suleika:
 By the edge of the merry fountain
 where filaments of water play,
 I did not know what was holding me there;
 but there, by your hand,
 my name had been tenderly written;
 I gazed down, thinking of you with fondness.
 
 Here, at the end of the canal,
 on the main avenue, lined with trees,
 I look up into the heights
 and there I see once again
 my letters finely traced.
 Stay, stay fond of me!
 
Hatem:
 May the water leape and seethe,
 and the cypresses avow to you:
 From Suleika to Suleika
 is my coming and my going.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 18
Word count: 99