English translations of Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 9
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and Fanny Hensel (1805 - 1847)
Fern und ferner schallt der Reigen. Wohl mir, um mich her ist Schweigen Auf der Flur. Zu dem vollen Herzen nur Will nicht Ruh' sich neigen. Horch! die Nacht schwebt durch die Räume, Ihr Gewand durchrauscht die Bäume Lispelnd leis'. Ach! so schweifen liebeheiß Meine Wünsch' und Träume.
Text Authorship:
- possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
See other settings of this text.
Confirmed with Memorabilien der Zeit. Denkblätter der Liebe und Freundschaft. Dritte Sammlung, München, Druck und Verlag von Georg Franz, 1850, page 149, under the heading "October", entry number 5. No poet indicated.
The sounds of the dance fade farther and farther away. It is well for me that around me there is silence on the meadow. Only to my full heart peace does not want to come. Listen! Night is wafting through the spaces. [Night's] garments rustle through the trees, whispering softly. Ah, that is exactly how my wishes and dreams, Burning with love, roam about.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 10
Word count: 64
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die goldnen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Die alle können's nicht wissen, Nur einer kennt meinen Schmerz; Er hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
And if the blooms - the small ones - knew How deeply wounded is my heart, They would weep with me To heal my pain. And if the nightingales knew How sad and ill I am, They would let forth merrily A refreshing song. And if they knew my woe - The little golden stars - They would come down from their heights And speak their consolation to me. But all of them could not know this, Only one knows my pain; She herself has indeed torn, Torn my heart in two.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
Im stillen Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum Mariabild; Es stand im lichten Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: Ihr Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
In the silent convent garden, a pale maiden wandered. The moon shone somberly upon her. Upon her eyelash hung The tear of a tender love. "O how happy I am that my true love is dead! I may love him again: For he shall be an angel, And I may love angels." She walked with timid steps to the image of the virgin Mary. It stood in the bright light, And looked down so motherly and gently Upon the pure one. She sank down to her feet and looked up in heavenly peace, Until her eyelids Fell shut in death. Her veil floated downward.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 16
Word count: 104